彷徨のフィナーレ || Variation’s Finale


彷徨のフィナーレ || Houkou no Finare

Variation’s Finale
Kết thúc sự biến thể (1)

Album:Metallical Animism 【Official Site】
Circle:SOUND HOLIC

Vocals:YURiCa「ユリカ」
Lyrics:Blue E
Arrangement:8STYLE

Original Title:ラストリモート (Last Remote) / Extra stage Theme
Source: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism (Touhou Chireiden)

Event: Touhou Kouroumu 9 「東方紅楼夢(第9回)」
Release Date: Oct 13, 2013

English translated by Jaefine

Requested by Akihara Minoyoneda

Note: 
(1): Có thể dịch là “cái kết của biến dị”, “kết thúc biến thể”… tùy vào bạn.


永き時の淀みが 卑屈を甘やかして
透明な想いを抱き揺れめく
得体の知れぬ存在を生み出す

nagaki toki no yodomi ga hikutsu wo amayakashite
toumei na omoi wo idaki yuremeku
etai no shirenu sonzai wo umidasu

Một thời gian dài cùng cướp bóc những kẻ tôi tớ, 
Khi đã chấp nhận những tâm tư thanh bạch này, 
Bản chất bí ẩn của tôi được sinh ra. 

A long time spent together spoils the servants
When I accept these clear thoughts
My nature’s unknown being born

暗き闇を貫き 無数の柱が立つ
深淵な場所へ導かれながら
背中を伝う汗を感じていた

kuraki yami wo tsuranuki musuu no hashira ga tatsu
shinen na basho e michibikare nagara
senaka wo tsutau ase wo kanjite ita

Những chiếc cột vô chừng mọc lên, xuyên qua cả bóng đêm đen nhất. 
Tựa như được đưa lối đến chốn vực sâu, 
Và cảm thấy được giọt mồ hôi lăn trên tấm lưng trần. 

Infinite pillars rise, piercing the darkest night
As I was guided to an abyssal place
I felt the sweat going down my back

陰鬱な神話に 終焉が迫る
沈黙を破り 浮かぶ姿

inutsu na shinwa ni shuuen ga semaru
chinmoku wo yaburi ukabu sugata

Trong huyền thoại u ám này, sự sụp đổ càng đến gần hơn, 
Đập tan thinh lặng, một bóng hình trôi dạt. 

In this gloomy legend, demise draws near
Breaking the silence, a floating figure

風を鋭く切り裂き 交わる輝き
幾重にも咲く光
虚しき心を象る飛礫が
辺りを埋め尽くし 愛の逃げ場を奪う

kaze wo surudoku kirisaki majiwaru kagayaki
ikue ni mo saku hikari
munashiki kokoro wo katadoru tsubute ga
atari wo umetsukushi ai no nigeba wo ubau

Rạch ngang ngọn gió, kìa một tia lấp lánh, 
Ánh sáng lần nữa chớm nở. 
Trái tim trốn rỗng này tựa như viên đá ấy 
Lấp đầy trong tôi, chiếm trọn nơi trú ẩn của tình yêu. 

Sharply cutting through the wind, I see a sparkle
Blooming over again, lights
My empty heart is just like a stone that
Fills my inside, stealing the refuge of love

淡き夢を眠らせ 痛みを痺れさせた
黎明を忘れたままの瞼で
穢れを知らぬ純潔を閉ざした

awaki yume wo nemurase itami wo shibiresaseta
reimei wo wasureta mama no mabuta de
kegare wo shiranu junketsu wo tozashita

Giết chết cơn mộng mờ nhạt và trấn áp nỗi đau
Tôi quên đi buổi hừng đông, tựa như đôi mi mắt…
..ẩn giấu tủi thẹn và cả sự ngây ngô chưa biết. 

I killed my faint dream and suppressed my pain
I forgot the dawn, as with my eyelids I
Hid both shame and an unknown innocence

幻滅を厭い 絶望が育つ
混濁を極め 禍う力

genmetsu wo itoi zetsubou ga sodatsu
kondaku wo kiwame magau chikara

Một sự vỡ mộng khó ưa, như tuyệt vọng dâng trào. 
Hãy xóa đi tâm trí cậu khỏi sức mạnh tà ác này. 

One loathe disillusions, as despair rises
Clear your mind from this evil power

宛も無く ただ彷徨い 飛び交う緋き炎
幾瀬にも舞う祈り
愚かな孤独が培う虚しさ
願いを曇らせ 罪の赦しを拒む

ate mo naku tada samayoi tobikau akaki hi
iku se ni mo mauinori
oroka na kodoku ga tsuchikau munashisa
negai wo kumorase tsumi no yurushi wo kobamu

Không mục đích, tôi thơ thẩn, qua lửa đỏ.
Ước mong của tôi nhảy nhót trong căn hẻm. 
Sự đơn độc ngu ngốc này càng khiến nỗi trốn vắng đong đầy. 
Ước mong trở nên mờ nhạt, tôi chối từ sự xá tội. 

Without an aim, I wandered, past a scarlet flame
My wish dancing within shallows
This stupid loneliness grew my emptiness
My wish became dim, I refuse to forgive sins

Blinded eye… Her destiny

Đôi mắt mù lòa… Vận mệnh của cô. 

陰鬱な神話に 終焉が迫る
沈黙を破り 浮かぶ姿
風を鋭く切り裂き 交わる輝き
幾重にも咲く光
虚しき心を象る飛礫が
辺りを埋め尽くし 愛の逃げ場を奪う

inutsu na shinwa ni shuuen ga semaru
chinmoku wo yaburi ukabu sugata
kaze wo surudoku kirisaki majiwaru kagayaki
ikue ni mo saku hikari
munashiki kokoro wo katadoru tsubute ga
atari wo ume tsukushi ai no nigeba wo ubau

Trong huyền thoại u ám này, sự sụp đổ càng đến gần hơn, 
Đập tan thinh lặng, một bóng hình trôi dạt.
Rạch ngang ngọn gió, kìa một tia lấp lánh,
Ánh sáng lần nữa chớm nở.
Trái tim trốn rỗng này tựa như viên đá ấy
Lấp đầy trong tôi, chiếm trọn nơi trú ẩn của tình yêu.

In this gloomy legend, demise draws near
Breaking the silence, a floating figure
Sharply cutting through the wind, I see a sparkle
Blooming over again, lights
My empty heart is just like a stone that
Fills my inside, stealing the refuge of love

Blinded soul… Oh Blinded love

Linh hồn mù lòa…Hỡi ôi tình yêu mù quáng. 


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.