愛き夜道 || Beloved Night Road


愛き夜道 || Itoshiki Yomichi

Beloved Night Road
Con đường đêm dấu yêu

Album:Chill★Now【Official Site
Circle:TAMAONSEN「魂音泉」

Lyrics:笥箪, 雨天決行
Vocals:Tama「たま」, Ranko「ランコ」,雨天決行
Arrangement:Coro

Original title: 砕月(Broken Moon.)
Sources: 東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power(Touhou Suimusou)

English translated by Kafka-Fuura

Requested by Thỏ Trắng


-たま-
向こうの世界はいつも賑やか だけどどこかつまらなそうだ
『一緒に笑える』それだけのこと とても大切なこと

mukou no sekai wa itsumo nigiyaka dakedo doko ka tsumarana sou da
“issho ni waraeru” sore dake no koto totemo taisetsu na koto

Thế giới bên ngoài luôn sống động, nhưng có chút gì đó khiến tôi thấy nó thật tầm thường. 
“Hãy cùng nhau vui cười!”, chỉ duy nhất thứ đó, tôi giữ thật cẩn thận

The world there beyond is always lively, but somehow it feels insignificant
“Let’s laugh together!”, that alone is what I hold dear

-ランコ-
教えてくれた君への感謝は 尽きないけど「ありがとう」とは
照れくさくて言えそうにない 今夜も黙って乾杯

oshiete kureta kimi e no kansha wa tsukinai kedo “arigatou” to wa
terekusakute ie-sou ni nai konya mo damatte kanpai

Xin cám ơn những lời người trao tôi là vĩnh cửu, thật xấu hổ. 
Tôi chẳng thể nói “Cám ơn”, chỉ âm thầm mà uống thêm ly nữa đêm nay.

My thanks to you for those words you said to me is everlasting, but embarrassed
I can’t even bring myself to say “Thank you”, and so silently I drink again tonight

-たま、ランコ-
「憂世鬱世」云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君と居るからこそ

“ukiyo utsu-se” unnun nageki-bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredomo shimiiri yoinu no wa kimi to iru kara koso

Câu nói “Thế giới hiển nhiên chỉ là mot nỗi u sầu phù du…” họ thở dài
Chúng ta như mọt món ăn cùng hương vị cay đắng như món rượu ta uống
Nhưng thứ thật sự làm

That saying “The apparent world is but a transient melancholy..” which they sigh
we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you

-雨天決行-
月夜に想い耽る 一方的な送り船
何時何時苦しみ酒が染み またあの日を慈しみ
癖に成る様な嫌な辛味 酒は進めど蟠り
盃に君を投影 する度波紋や花見月
瞳が嵩を増さす 揺れる心は過度な摩擦
笑い話 にも出来ずに想いは盥回し (それでも回る世界)
そう変わらず二人は存在してる (今でも垢抜けない)
想いが交差し後悔し寝る

tsukiyo ni omoi-fukeru ippou-teki na okuri-fune
itsu itsu kurushimi sake ga shimi mata ano hi wo itsukushimi
kuse ni naru you na iya na karami sake wa susume-do wadakamari
sakazuki ni kimi wo touei suru tabi hamon ya hanamizuki
hitomi ga kasa wo masasu yureru kokoro wa kado na masatsu
warai-banashi ni mo dekizu ni omoi wa taraimawashi (Sore demo mawaru sekai)
sou kawarazu futari wa sonzai shite’ru (imo de mo akanukenai)
omoi ga kousa shi koukai shi neru

Tôi nán lại và nghĩ về ánh trăng đêm nay, một bên đã trao đi. 
Cơn đau đến và nốc cạn những vết nhơ này, cùng thứ tình yêu tôi nghĩ về ngày hôm ấy. 
Hương vị chua chát này thật khó chịu, nhưng sẽ chóng thành thói quen thôi. 
như mỗi khi thưởng rượu và tiếc nuối. 
Mỗi lúc ngắm nhìn bóng ảnh người phản chiếu trong cốc, 
cùng những gợn sóng trong buổi Hoa Kiến Nguyệt. 
Ngự trị trong đôi mắt, khiến con tim này bị mài mòn. 
Tôi không thể phá vỡ trò đùa của cảm xúc trôi nổi dạt dào được (như thế giới xoay vòng)
Như những tâm tư ước ao của hai ta giao nhau, tôi thiếp đi trong ân hận. 

I pause and think deep upon this moonlight night, this one sided send off
This pain that comes and goes my drink stains, and with love again I think of that day
This sharp taste is unpleasant but quick to become a habit
yet as I drink on and on my regrets stay
Each time I look your image is there projected in my cup
along with ripples on this flower viewing moon
Which well up in my eyes, causing my shaking heart excess friction
I can’t bring myself to crack a joke as my emotions drift, passed around (as the world spins)
There we two were unchanging (as unrefined as we are now)
As my longing thoughts of you intersect, I fall asleep full of regret

-たま、ランコ-
向こうの世界は平穏無事 だけどどこか息苦しそうだ
肩の力を抜き過ごせる 場所ではないのだろう

mukou no sekai wa heion buji dakedo dokoka ikigurushi-sou da
kata no chikara wo nuki-sugoseru basho de wa nai no darou

Thế giới ngoài kia luôn bình yên, nhưng sao nó vẫn ngột ngạt quá. 
Không chốn nào có thể nâng đỡ gánh gồng trên vai ta. 

The world there beyond is always peaceful but somehow it feels stifling
There’s no place where we can relax the weight on our shoulders

-ランコ、たま-
「渡世は厭世」云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居るからこそ

“tosei wa ensei” unnun urami-bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredomo shimi-iri yoinu no wa kimi ga iru kara koso

Rằng “Nỗ lực sinh tồn chỉ để nhìn ra sự bi quan của ta” họ lầm bầm. 
ta lấy một ít đồ nhắm hòa cùng vị chua chát của giọt rượu. 
Nhưng thứ khiến tôi say chính là cùng người ở nơi này. 

That saying “Our exertion to live only founds our pessimism” which they grumble
we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you

-ランコ-
僕は名前も知られてない 君の周りには人集まり
だから僕は 少し離れた場所で 君を見ていた

boku wa namae mo shirarete nai kimi no mawari ni wa hito bakari
dakara boku wa sukoshi hanareta basho de kimi wo mite ita

Bị vây quanh trong vạn người, tôi vẫn dõi theo ở nơi xa
Dù cho người chẳng biết đến tên tôi đi chăng nữa. 

I watched you in the distance for you,
You don’t even know my name, surrounded by a dozen others

-たま-
薄ざわめき 雲隠れの月 妙に肌寒い夜の小道
足元を照らす程度でいい 今夜は灯りが欲しい

susuki zawameki kumo ga kure no tsuki myou ni hadasamui yoru no komichi
ashimoto wo terasu teido de ii konya wa akari ga hoshii

Đồng cỏ rì rào và ánh trăng giấu trong những tầng mây, dạo bước trên con đường đêm này, tôi thấy sao mà lạnh lẽo.
Dẫu có soi đường cho bước chân, tôi ước có chút ánh sáng. 

The pampas grass rustles and the moon is hidden beyond the clouds
walking along this night path I feel strangely chill
Even if it’s just to light the ground at my feet, I wish there was a little light

-雨天決行-
当面の予定は未定 そう透明で依然差し出す両手
二人が見ず知らず 何て想いだす意気地無し
未来予想すら 幾ら重ねても肥大妄想
喉を詰まる言いたい事 弱音を吐き崩れる膝小僧
たまにの晩釈然の晩酌 全能まではいかず
「また、いつか」だけは誓う それで明日が始まりだす
実も(にげ)無い話も根掘り葉掘り 二人の時間に華を咲かす
実感出来れば有終の美 貴方の立場も重々承知

toumen yotei wa mitei sou tomei de izen sashi-dashi ryou te
futari wa mizushirazu nante omoi-dasu ikujinai
mirai yosou sura ikura kasanete mo hidai mousou
nodo wo tsumaru iitai koto yowane wo haki-kuzureru hizakosou
tama ni no ban shakuzen no banshaku zennou made wa ikazu
“mata, itsuka” dake wa chikau sore de ashita ga hajimari dasu
nigenai hanashi mo nehori-hamori futari no jikan ni hana wo sakasu
jikkan dekireba yuushuu no bi anata no tachi-ba mo juu-juu shouchi

Những dự định khẩn kia vẫn đang chờ, cánh tay minh bạch duỗi ra, 
Ta không thấy, không biết, và ta không có can đảm để mở lời. 
Dù tương lai có biết bao dự định, tôi nghĩ ta chỉ là những ảo tưởng khoa trương mà thôi. 
Vô vàn những thứ, những điều muốn nói, nhưng giằng lại, 
chỉ nói lời xin lỗi, khuỵu gối và run rẩy. 
Thỉnh thoảng, thứ đồ uống đêm của tôi thường lấp lánh,
 nhưng não bộ tôi chẳng bao giờ hoạt động đủ.
Tôi chỉ có thể hứa, rằng : “Ngày nào đó, ta sẽ lại gặp nhau”. Như bình mình hôm sau. 
Ước muốn không toại, chẳng thể chạy đi khỏi đó
Đóa hoa mĩ miều nở rộ trong thời gian giữa chúng ta. 
Giá như tôi có thể khiến thực tại trở nên đẹp tuyệt hảo, chắc chắn người sẽ ưng thuận…  

My urgent plans left pending, transparent arms as ever extending
We did not see we did not know, and I didn’t have the courage to say
No matter how many future plans I thought of they were just inflated illusions
There were so many things I wanted to say, but held in
just making excuses and falling on my knees trembling
Occasionally I’d have a spark of brilliance by my night drink
but my brain was never fully functioning
All I could promise was, “We’ll meet again, one day”, as the next day dawned
Unfulfilled the wish I couldn’t run away from was to have
a beautiful flower to blossom in the time between us
If only I could make it a reality what a perfect beautiful it would be
of course you would have agreed..

-ランコ、たま-
向こうの世界が幕を閉じて 彼らは大きく息をついた
僕らもいずれ別れるだろう それぞれの行く先

mukou no sekai ga maku wo tojite karera wa ookiku iki wo tsuita
bokura mo izure wakareru darou sorezore no iku-saki

Khi thế giới ngoài kia hạ màn, mọi người nghỉ ngơi. 
Một ngày nào đó, hai ta sẽ chia nhau đôi đường, phải không ? 

As the world there beyond closes its curtain everyone takes a rest
One day we two will go our separate ways, won’t we?

-たま、ランコ-
君との別れはちょっと悲しいけど 涙の別れはもっとつらい
だから僕はきっとその時 笑いながらに言うよ

kimi to no wakare wa chotto kanashii kedo namida no wakare wa motto tsurai
dakara boku wa kitto sono toki warainagara ni iu yo

Chia tay người rất buồn, nhưng vì lời giã từ đầy đớn đau, 
Khi đã đến lúc, tôi sẽ tạm biệt người cùng nụ cười trên môi. 

Parting with you is sad but since a teary farewell is painful
When the time comes, I’ll see you off with a smile

-たま、ランコ、雨天決行-
二人騒ぎ二人酔い耽る 今夜が最後でもないのに
僕の視界がぼやけていく 袖でこっそり拭う
薄雲越えて注ぐ月明かり 君と寄り添ってこの夜道
今夜は月が明るいけど もう少し このまま

futari sawagi futari yoi-fukeru konya ga saigo de mo nai no ni
boku no shikai ga boyakete iku sode de kossori nuguu
usugumo koete sosogu tsuki akari kimi to yorisotte kono yomichi
konya wa tsuki ga akarui kedo mou sukoshi kono mama

Cùng vui cười và khóc, cùng nhau cạn chén – đêm nay chưa phải hết đâu, nhưng… 
Khi tầm nhìn nhạt đi, tôi lấy vạt áo quệt đi dòng lệ này. 
Ánh trăng xuyên qua những lớp mây mỏng, 
khi tôi cùng người dạo bước trên con đường đêm. 
Trăng đêm nay thật sáng, giá mà khoảnh khắc này dài thêm chút nữa.  

Together we cheer and cry, drinking ourselves drunk – tonight is not the last, but..
As my vision blurs I wipe my eyes on my sleeve
When piercing through the thin clouds comes moonlight,
as I walk together with you on this night road
Tonight the moon is bright, but just if only this moment could last a little longer..

「憂世鬱世」云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君と居たからこそ
「渡世は厭世」云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居たからこそ

“ukiyo utsu-se” unnun nageki-bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredomo shimiiri yoinu no wa kimi to ita kara koso
“tosei wa ensei” unnun urami-bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredomo shimi-iri yoinu no wa kimi ga ita kara koso

Rằng: “Thế giới hiển nhiên chỉ là nỗi u sầu ngắn ngủi…” họ thở dài. 
ta lấy một ít đồ nhắm hòa cùng vị chua chát của giọt rượu. 
Nhưng thứ khiến tôi say chính là cùng người ở nơi này.
Rằng “Nỗ lực sinh tồn chỉ để nhìn ra sự bi quan của ta” họ lầm bầm.
ta lấy một ít đồ nhắm hòa cùng vị chua chát của giọt rượu.
Nhưng thứ khiến tôi say chính là cùng người ở nơi này. 

That saying “The apparent world is but a transient melancholy..” which they sigh
we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you
That saying “Our exertion to live only founds our pessimism” which they grumble
we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s