御伽噺のカラクリは、|| The Mechanisms of Fairytales


御伽噺のカラクリは、|| Otogibanashi no Karakuri wa,

The Mechanisms of Fairytales
Cơ chế của Thần Tiên Truyện

Album:御伽噺のカラクリは、(The Mechanisms of Fairytales)
Circle:Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」【Official site】

Lyrics/Arrangement:Okuyama Namari「 奥山ナマリ」
Guitar:ikuo
Vocals: senya

Original Title: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess (Flight in the Bamboo Cutter)  Final B Boss – Houraisan Kaguya’s Theme
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night (Touhou Eiyashou)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 15「博麗神社例大祭15」
Release Date: May 6, 2018

English translated by Robin


どうか覚えてて 長い話を
どんな噂でも何かを隠してた

douka oboetete nagai hanashi o
donna uwasa demo nanika o kakushiteta

Ta xin cậu nãy ghi nhớ câu truyện dài này.
Ta vẫn giữ kín điều đang được chôn giấu, mặc kệ những lời đồn. 

I ask you to remember this long story.
I kept something hidden, no matter the rumors.

堕ちていく地上まで土産話を纏って
初めから決まってた物語詠んで

ochite iku chijou made miyagebanashi o matotte
hajime kara kimatteta monogatari yonde

Ấp ôm những câu truyện về hành trình của mình đến lúc ta sa về với đất. 
Viết nên một câu truyện ta từng nghĩ ra từ lúc ban đầu. 

I coated with the tales of my travels until I fell to earth,
Writing the story I had set out since the beginning.

御伽噺のカラクリは、永遠口にした君を
紐付けて導きたい 竹林の奥
針の先も折れそうなわずかな一瞬の隙間
目映い月の光で 嘘を映した

otogibanashi no karakuri wa, eien kuchi ni shita kimi o
himotsukete michibikitai takebayashi no oku
hari no saki mo oresou na wazuka na isshun no sukima
mabayui tsuki no hikari de uso o utsushita

Ta muốn kết nối cùng người – kẻ luôn luyên thuyên về…
Những cơ chế của Thần Tiên truyện, dẫn dắt người đến nơi rừng tre thăm thẳm.  
Trong phút chốc, mỏng manh như mũi kim, 
lời nói dối phản chiếu trong ánh trăng chói lòa.

I want to link with you, who was always talking of
The mechanisms of fairy-tales, guiding you to the bamboo forest.
In a mere instant, as fragile as the tip of a needle,
A lie was reflected in the dazzling moonlight.

まだ途中なの ピーク過ぎたけど
探してたのは 結末の向こうへ

mada tochuu na no piiku sugita kedo
sagashiteta no wa ketsumatsu no mukou e

Vượt qua đỉnh cao dẫu vẫn đang ở giữa con đường. 
Đâu là điều ta hằng kiếm tìm phía bên kia kết thúc đây.

I surpassed the peak despite still being on the way.
What I sought out lays beyond the ending.

流れてく月日の穢れを弾いてたから
本当に欲しかった心見えなくて

nagareteku tsukihi no kegare o hajiiteta kara
hontou ni hoshikatta kokoro mienakute

Vì đã khước từ những ô uế của ánh trăng trôi dạt, 
Ta đã không còn có thể nhìn thấy tâm can mình mong rồi. 

Since I repelled the stains of the drifting moonlight,
I was unable to see the heart I actually desired.

御伽話の入口は、苦い味を潜り抜けて
永遠を隠していた 竹林の奥
どこかで繋がる時間再び出会えるのならば
目映い月の光で 心映した

otogibanashi no iriguchi wa, nigai aji o kugurinukete
eien o kakushite ita takebayashi no oku
dokoka de tsunagaru jikan futatabi deaeru no naraba
mabayui tsuki no hikari de kokoro utsushita

Người tìm ra lối vào nơi truyện thần tiên từng đi đến. 
Những dư vị đắng cay và khu rừng tre nơi ta luôn ẩn náu. 
Ta có thể trùng phùng lần nữa nếu thời gian lại gắn kết hai ta đâu đó. 
Trái tim ta phản chiếu trong ánh trăng rực rỡ. 

You find the entrance to fairy-tales after you go through
These bitter tastes and into the bamboo forest I kept hiding in.
We could meet once more if time links us together again somewhere.
My heart was reflected in the dazzling moonlight.

作られた夢を見てよ 帰る幻

tsukurareta yume o mite yo kaeru maboroshi

Ta trông thấy những cơn mơ không thật. Nơi ảo mộng trở về. 

I see artificial dreams. Illusions of returning.

御伽噺のカラクリは、永遠口にした君を
紐付けて導きたい 竹林の奥
御伽話の真実を遠いこの先の永久まで
目映い月の光で 心映した

otogibanashi no karakuri wa, eien kuchi ni shita kimi o
himotsukete michibikitai takebayashi no oku
otogibanashi no shinjitsu o tooi kono saki no towa made
mabayui tsuki no hikari de kokoro utsushita

Ta muốn kết nối cùng người – kẻ luôn luyên thuyên về…
Những cơ chế của Thần Tiên truyện, dẫn dắt người đến nơi rừng tre thăm thẳm.  
Ta cứ kéo dài sự thật của truyện thần tiên về cõi vĩnh hằng.
Trái tim ta phản chiếu trong ánh trăng rực rỡ. 

I want to link with you, who was always talking of
The mechanisms of fairy-tales, guiding you to the bamboo forest.
I stretch out the truth about fairy-tales into the eternity ahead.
My heart was reflected in the dazzling moonlight.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.