END OF MAGiC


END OF MAGiC

KẾT CỤC CỦA Ma PHÁP

Album:REVIVE 2 ARCADIA【Official Site
Circle:LiLA’c Records

Lyrics:Neeshe
Arrangement:Irus
Vocals:U-chan「うーちゃん」

Original Title: アリスマエステラ(Alice Maestera) / Stage 4 Theme
Source:東方幻想郷 ~ Lotus Land Story (Touhou Gensoukyou )

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 11 「博麗神社例大祭11」
Release Date: May 11, 2014

English translated by Mai88

Requested by Minoyoneda Akihara

Sooo lazy since my last translation, too much things happened irl, I hope I have more time for translate stuff ~
Now, this song is for my beloved Akihara-san (as his request, lol), enjoy~


光差さぬ 籠の中 鳥は
動きもせず ただ歌を歌う
白く白く灼けるような光
憧れだと言えないでいたの

hikari sasanu kago no naka tori wa
ugoki mosezu tada uta wo utau
shiroku shiroku yakeru you na hikari
akogare dato ienai de ita no

Trong chiếc lồng chim không chút ánh sáng. 
Thật bất động, chú chim hót bài ca của nó. 
Bài hát dần trở nên thật trắng, tinh khôi tựa như ánh sáng,
Nhưng nó chẳng thể thốt lên khao khát của chính mình.

Inside the cage there shines no light
Motionlessly, the bird just sings its song
It becomes white, white like light
But couldn’t tell its longing

白く舞う埃が雪のようだと笑ったけど
本当の雪などこの目で見たことなんかなくて
溢れ出る想いを魔法で飾りつけしたなる
大げさな囲いを抜け出して羽ばたいていくんだ

shiroku mau hokori ga yuki no you da to waratta kedo
hontou no yuki nado kono me de mita koto nanka nakute
afurederu omoi wo mahou de kazaritsukeshita nara
oogesa na kakoi wo nukedashite habatataite ikunda

Trông như tôi đang nhạo báng đám bụi trắng như tuyết,
Nhưng thực sự đôi mắt này chưa từng nhìn thấy thứ như thế.
Những phép thuật điểm tô cho cảm xúc dâng trào nơi tôi, 
Và rồi, tôi đập cánh – phá tan chiếc lồng to lớn này. 

It looks like I’m laughing about the white dust falling like snow
But in truth these eyes have never seen anything like this before
Magic decorates my overflowing feelings
And I flap my wings to break through this large cage

目の前に広がる時の流れに身を任せて
清く舞う光が現実のものと信じれなくて
迫りくる刻限 非情な鏡の音が告げてる
華やかな時間にサヨナラも言えないまま駆ける

me no mae ni hirogaru toki no nagare ni mi wo makasete
kiyoku mau hikari ga genjitsu no mono to shinjire nakute
semarikuru kokugen hijou na kagami no oto ga tsugeteru
hanayaka na jikan ni sayonara mo ienai mama tsukeru

Trước mắt, tôi buông thân xác cho dòng thời gian trải rộng, 
Khi ánh sáng tinh khiết đang múa lượn không thể tin vào thực tế, thời gian chạm đến. 
Và thanh âm của tấm gương vô tri vô giác kia, 
Quãng thời gian thật tuyệt khi có thể chao lượn mà chẳng cần nói từ biệt.

Before my eyes, I give myself to the spreading flow of time
Time approaches when pure dancing light can’t believe in reality anymore
And the sound of an inanimate mirror announces
A brilliant time when I fly without having to say good-bye

※戻らない思い出と落とした靴を探した
弱くて儚い自分は要らない
一目見たあの日から私を突き動かした
あの背中に何かを伝えたくて

※modoranai omoide to otoshita kutsu wo sagashita
yowakute hakanai jibun wa iranai
hitomemita ano hi kara watashi wo tsukiugokashita
ano senaka ni nanika wo tsutaetakute

Không cần những hồi ức, tôi tìm kiếm đôi giày thất lạc của mình, 
Tôi chẳng cần cái tôi yếu hèn của bản thân. 
Nhìn về cái ngày tôi thấy như được thức tỉnh,
Tôi muốn truyền tải tất cả những thứ phía sau. 

※Without my memories turning back, I searched for my lost shoes
I don’t need my weak and vain self
Looking at that day when I felt aroused
I wanted to convey anything behind that back

光差さぬ 籠の中 鳥は
動きもせず ただ歌を歌う
白く白く灼けるような光
憧れだといえないでいたの

hikari sasanu kago no naka tori wa
ugoki mosezu tada uta wo utau
shiroku shiroku yakeru you na hikari
akogare dato ienai de ita no

Trong chiếc lồng chim không chút ánh sáng. 
Thật bất động, chú chim hót bài ca của nó. 
Bài hát dần trở nên thật trắng, tinh khôi tựa như ánh sáng,
Nhưng nó chẳng thể thốt lên khao khát của chính mình.

Inside the cage there shines no light
Motionlessly, the bird just sings its song
It becomes white, white like light
But couldn’t tell its longing

何度もこの世界を恨んでた私だけど
いつしか心はすでに赦してる
わがままな生き方で落とした靴を探した
巡り逢って始まる夢の続き

nandomo kono sekai wo urandeta watashi dakedo
itsushika kokoro hasu de ni yurushiteru
wagamama na ikikata de otoshita kutsu wo sagashita
meguriatte hajimeru yume no tsuzuki

Lại nữa, lần nữa, tôi ân hận thế giới này, 
Tôi không nhận ra con tim đã quá muộn để thứ tha, 
Bằng lối sống ích kỷ, tôi tìm kiếm đôi giày thất lạc. 
Diễn ra để gặp gỡ khởi đầu kế tiếp của cơn mộng. 

Again and again did I regret this world
Unaware of my heart being too late to forgive
With my selfish lifestyle I searched for my lost shoes
Happening to meet the beginning sequel of the dream


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.