さかさまレジスタンス || The Inverted Resistance


さかさまレジスタンス || Sakasama RejisutansuResistanceThe Inverted Resistance
Kháng cự nghịch đảo.

Circle: Shinra-Bansho 「森羅万象」
Album:悪戯センセーション( Mischievous Sensation) Official Site

Vocal: Ayaponzu「あやぽんず*」
Lyrics/Arrangement:Kaztora

Original title :リバースイデオロギー (Reverse Ideology)/ Kijin Seija’s theme
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character(Touhou Kishinjou)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 14 「博麗神社例大祭14」
Release Date: May 07, 2017

English translated by Releska


世界はいつも逆の逆 嗚呼

sekai wa itsumo gyaku no gyaku aa

Thế giới lúc nào cũng trái ngược cả! Aa… 

The world is always back-to-front! Ah…

所詮 処世 ゆめまぼろし
戯れ 徒然 飛んでった
曲がり角の夕暮れに
正直ものが馬鹿みるの ほら

shosen shosei yume maboroshi
tawamure tsuredzure tondetta
magarikado no yuugure ni
shoujiki mono ga baka miru no hora

Xã hội, sau cùng cũng chỉ là hão huyền.
Cả niềm vui và nhàm chán cũng lượn đi rồi. 
Vào một tối ở góc phố, 
Kẻ nào thật lòng thì trông rất khờ dại đó. Nhìn xem!  

Society, after all, is a fantasy.
Fun and boredom have flown away.
During evening at the street corner,
The honest ones look like fools. Look!

6月6日 嘘ついて
9月9日に返るだろう
可変可逆 因果応報
周り回って廻る

rokugatsu muika uso tsuite
kugatsu kokonoka ni kaeru darou
kahen kagyaku ingaouhou
mawari mawatte meguru

Vào ngày 6 tháng sáu, tôi nói dối.
Biết đâu nó sẽ trở lại vào ngày 9 tháng chín thì sao. 
Dễ đổi dời, dễ xoay chuyển…chính là nhân quả. 
Lặp đi lặp lại trong một vòng lặp xoay tròn. 

On the 6th of June, I tell a lie.
Maybe it’ll return on the 9th of September.
Changeable, reversible… it’s karma
circling round the circumference.

あの子のためだという
(その実自分のためだという)
見方変えりゃ大逆転
文明開化の音がする

ano ko no tameda to iu
(sono jitsu jibun no tameda to iu)
mikata kaerya dai gyakuten
bunmeikaika no oto ga suru

Tôi đã nói vì nàng.
(nhưng thực chất là vì tôi hơn) 
Thay đổi quan điểm là một bước ngoặc lớn! 
Nghe được thứ âm thanh nền văn minh chuyển dời

I say it’s for her sake
(but it’s really for my own sake)
Change your viewpoint and it’s a grand turnabout!
The sound of cultural shift can be heard…

嗚呼 世の中全ては逆の逆
時に逆立ちしてみたっていいんじゃない?
楽しい時には悲しんで
辛い時笑うの アッハハ
正義はいつも間違いじゃない?
だけど間違いないことなんてない
不条理を笑い飛ばせよ
大口な私の小規模なレジスタンス

aa yo no naka subete wa gyaku no gyaku
toki ni sakadachi shite mitatte iin janai?
tanoshii toki ni wa kanashin de
tsurai toki warau no ahhaha
seigi wa itsumo machigai janai?
dakedo machigainai koto nante nai
fujouri o warai tobaseyo
ouguchina watashi no shoukibona rejisutansu

Aa… cả thế gian xoay vòng từ sau ra trước, 
nên thỉnh thoảng đảo lộn một tí cũng tốt nhỉ? 
Tôi buồn khi vui,
và tôi cười trong những lúc khó khăn. Ahaha! 
Có phải chân lí luôn đúng không ? 
Ừm thì, chẳng có thứ gì ‘đúng’ cả.
Cười nhạo sự phi lí! 
Tôi là kẻ to mồm, so với cuộc nổi loạn nhỏ bé này. 

Ah… The whole world is back-to-front
so isn’t it good to try handstanding occasionally?
I’m sad when I’m having fun
and I laugh when times are tough. Ah ha ha!
Is justice always right?
Well, there’s no such thing as a ‘right’ thing.
Laugh off absurdity!
I’ve got a big mouth, and this is my small-scale resistance.

四月バカ夢を見る
世間知らずのお嬢様
「夢持ちなさい」
「夢を見るな」
いつだってそう裏表

shigatsu baka yume o miru
sekan shirazu no ojou-sama
“yume mochi nasai”
“yume o miru na ”
itsu datte sou uraomote

Giấc mơ ngày Cá tháng tư. 
Nàng là một thiếu nữ trẻ, chẳng hiểu gì về cuộc đời. 
“Xin hãy cứ mơ đi…”
“Đừng có mơ mộng!”
Luôn hai mặt như thế.

The April Fool dreams.
She’s a young maiden, ignorant of the world.
“Please dream…”
“Don’t dream!”
It’s always like this—double-dealing.

あの子の事が嫌い
(その実本当は好きだという)
まさか逆さま大逆転
あーもう嫌になってきた
本日晴朗なれど波高し

ano ko no koto ga kirai
(sono jitsu hontou wa sukida to iu)
masaka sakasama dai gyakuten
aa mou iya ni natte kita
honjitsu seirou naredo nami takashi

Tôi ghét nàng.
(nhưng thực sự, tôi yêu nàng) 
Đây có thực sự là bước ngoặc nghịch đảo lớn không ? 
Aa…! Giờ thì tôi ghét nàng! 
Dù hôm nay trời thật đẹp, nhưng con sóng vẫn cao. 

I hate her
(but really, I love her)
Is this really an inverted grand turnabout?
Ah…! Now I hate her!
Though the weather’s fine today, the waves are high.

嗚呼 世の中全ては逆の逆
たまにひっくり返してみたっていいんじゃない?
悲しい時には笑って
楽しい時 泣く シクシク
正義は常に絶対という?
だけど絶対なんてことは詭弁だろう
不条理を笑い飛ばすの
大口な私の小規模なレジスタンス

aa yo no naka subete wa gyaku no gyaku
tama ni hikkuri kaeshite mitatte iin janai?
kanashii toki ni wa waratte
tanoshii toki naku shikushiku
seigi wa tsune ni zettai to iu?
dakedo zettai nante koto wa kiben darou
fujouri o warai to basu no
ouguchina watashi no shoukibona rejisutansu

Aa… cả thế gian xoay vòng từ sau ra trước, 
nên thỉnh thoảng cố lật đổ một tí cũng tốt nhỉ? 
Tôi cười khi buồn.
và tôi khóc trong những lúc vui vẻ. Uhuhu! 
Có phải chân lí luôn là tuyệt đối không ? 
Ừm thì, “tuyệt đối” có khi chỉ là chơi chữ thôi.
Cười nhạo sự phi lí! 
Tôi là kẻ to mồm, so với cuộc nổi loạn nhỏ bé này. 

Ah… The whole world is back-to-front
so isn’t it good to try overturning it all occasionally?
I smile when I’m sad
and I cry when I’m having fun. sob sob
Is justice always absolute?
Well, ‘absolute’ is probably just a play on words.
Laugh off absurdity!
I’ve got a big mouth, and this is my small-scale resistance.

嗚呼 ゆらゆら揺れる裏表
たまに困惑することもあるけれど
きっと結局のところ弱者は弱いままなんだろう
それは嘘よ 笑い話
何度だってやってやるわ
天下分けめのドンデン返し 今

aa yurayura yureru uraomote
tama ni konwaku suru koto moaru keredo
kitto kekkyoku no tokoro jakusha wa yowai mamana ndarou
sore wa usoyo waraibanashi
nando datte yatte yaru wa
tenkawakeme no donden kaeshi ima

Aa… hai mặt rung rinh lay động. 
Dẫu cho có lúc chúng có lúng túng. 
Hẳn là kẻ yếu thì đến cuối cũng chẳng mạnh lên được. 
Là xạo đó! Quả là một câu truyện hài hước ! 
Tôi sẽ tiếp tục tiến lên, dẫu có mất bao nhiêu lần đi nữa! 
Chính là cuộc đảo ngược hoàn toàn trong định mệnh. Ngay lúc này…

Ah… both sides flicker and waver.
Though they get bewildered sometimes,
I guess the weak are just weak after all.
That’s a lie! What a funny story!
I’ll keep coming, no matter how many times it takes!
This is the fateful, complete reversal. Now…

もう一回
嗚呼 世の中全ての逆の逆の逆
ひっくり返してまたまた繋がる
楽しい時には悲しんで
辛い時笑うの アッハハ

mou ikkai
aa yo no naka subete no gyaku no gyaku no gyaku
hikkuri kaeshite matamata tsunagaru
tanoshii toki ni wa kanashin de
tsurai toki warau no ahhaha

Lần nữa! 
Aa… thế giới đảo ngược, nghịch đảo. 
Tôi lật đổ, và chúng lại nối liền nhau, lần nữa. 
Tôi buồn khi vui,
và tôi cười trong những lúc khó khăn. Ahaha! 

One more time!
Ah… The world’s back-to-front-to-back.
I overturn it and it’s all linked again and again.
I’m sad when I’m having fun
and I laugh when times are tough. Ah ha ha!

正義はいつも完璧で
完璧なものなんてない
どうなってんの下克上
不条理を笑え
小さな私のさかさまレジスタンス

seigi wa itsumo kanpeki de
kanpeki na mono nante nai
dou natten no gekokujou
fujouri o warae
chiisana watashi no sakasama rejisutansu

Chân lý luôn hoàn mỹ,
nhưng chẳng có thứ gì gọi là hoàn mỹ cả.
Những kẻ yếu hèn sẽ kế
thừa!
Cười nhạo sự phi lí! 

Tôi là kẻ to mồm, so với cuộc nổi loạn nhỏ bé này. 

Justice is always flawless
but there’s no such thing as something flawless.
The weak shall inherit!
Laugh off absurdity!
I’ve got a big mouth, and this is my small-scale resistance.

世界はいつも逆の逆

sekai wa itsumo gyaku no gyaku aa

Thế giới lúc nào cũng ngược ngạo cả! Aa… 

The world’s always back-to-front.


Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.