タイド・コラプション || Tied Corruption


タイド・コラプション || Taido Korapushon

Tied Corruption
Ràng buộc vào trụy lạc

Album:喩 -tatoe-(Metaphor)【Official Site
Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop「めらみぽっぷ」

Original title:
一 阿礼の子供(Child of Are)/Hieda no Akyuu’s theme
一 ジャパニーズサーガ(Japanese Saga)
Sources:東方求聞史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense(Touhou Gumon Shiki)

Event:Comic Market 88「「Comiket 88(C88)」
Release Date: August 14, 2015

English translated by Kafka-Fuura


何も燃やさない火遊びに似ている
一度慣れたなら
次第次第にもっと深くへ

nani mo moyasanai hiasobi ni niteiru
ichido nareta nara
shidai shidai ni motto fukaku e

Tựa như đùa với lửa nhưng chẳng thiêu cháy thứ gì. 
Khi người đã cảm thấy quen rồi 
Từng bước, người dần mạo hiểm sâu hơn. 

It is like playing with fire, but without burning anything
Once you feel used to it
With every step you only venture deeper

堕落してゆく

daraku shiteyuku

Sa ngã đến cực sâu.

Deeper, as you fall

魅入られたその禁忌の輝き
手を翳すその度取り憑かれるように

miirareta sono kin’ki no kagayaki
te wo kazasu sono tabi toritsukareru you ni

Mỗi lúc người che ánh mắt khỏi ánh sáng
của sự cấm kị kéo người vào, càng chiếm hữu người nhiều hơn.  

Every time you shield your eyes from the shine
Of the very taboo that drew you in, it only possesses you more

かごめ、かごめ、かごのなかのとりが
きづかぬうちにかえりみちもかくして

kagome, kagome, kago no naka no tori ga
kidzukanu uchi ni kaerimichi mo kakushite

Kagome, kagome, trước khi chú chim trong lồng
nhận ra, thì chúng ta hãy giấu nó đi nhé. 

Kagome, kagome, before the bird in its cage
Realizes, let us hide from it the way back

何も燃やさずとも火遊びの過ぎたら
浸透する非日常
けして取り返しの付かない

nani mo moyasazu tomo hiasobi no sugitara
shintou suru hinichijou
keshite torikaeshi no tsukanai

Dù chẳng có gì bị đốt cháy, người vẫn cứ chơi với lửa, 
Không gian không thuộc về thế giới này ngày càng xâm lấn.
Đến khi chẳng còn gì có thể cứu vãn nữa. 

Even if nothing is burned, if you keep playing with fire
A realm disconnected from daily life creeps in
Until there is nothing that can be done about it

その鈴の音が怪しく揺れる度
貴女が少しずつ遠くなっていくようで

sono suzu no oto ga ayashiku yureru tabi
anata ga sukoshizutsu tooku natteiku you de

Mỗi lúc chiếc chuông của người vang lên điềm gở, em thấy
tựa như người đang dần trôi dạt xa khỏi em hơn. 

Every time that bell of yours rings ominously, I feel
As if you are drifting further and further away from me

何を見ているの
何を聴いているの
私に触れられない世界に向けて

nani wo miteiru no
nani wo kiiteiru no
watashi ni furerarenai sekai ni mukete

Người đang trông thấy gì? 
Người đang nghe được gì? 
Ở cõi xa khỏi tầm với nơi em? 

What is it that you see?
What is it that you hear?
As you far a world out of my reach?

夢を見るような
その瞳はもう
遠い何処かを映しているようで

yume wo miru you na
sono hitomi wa mou
tooi dokoka wo utsushiteiru you de

Người tựa như đang mơ, 
Đôi mắt của người đã không còn
nhìn về nơi đây nữa, chỉ còn ở chốn xa. 

It is as if you are dreaming
The way your eyes no longer
Seem to be looking here, but someplace far away

ーねぇ、きっと、救ってみせるからね。

-nee, kitto, sukuttemiseru kara ne.

Nhưng người đừng lo, chắc chắn em sẽ cứu người. 

-But do not worry, okay? For I am certain I will save you.

舞え舞えよ足を踏むまま
あれあれよと籠の鳥
鳥追うものも捕まえてや
かごめかごめ諸共に

mae mae yo ashi wo fumu mama
are are yo to kago no tori
tori ou mono mo tsukamaete ya
kagome kagome morotomo ni

Khiêu vũ, trong từng bước chân! 
Đến đây nào! Đến đây! Hỡi chú chim trong lồng! 
Hãy để ta tóm lấy kẻ đang đuổi theo ngươi! 
Kagome, kagome, cả hai ngươi! 

Dance, now dance with every step!
Come now! Come now! O bird in your cage!
Let us capture too the one who chases after you!
Kagome, kagome, both of you together!

かごめ、かごめ、かごのなかのとりを
そうしてまた とりがとりをよびよせて

kagome, kagome, kago no naka no tori wo
soushite mata tori ga tori wo yobiyosete

Kagome, kagome, chú chim đơn độc trong lồng, 
và rồi chú sẽ kêu gọi những chú khác. 

Kagome, kagome, one bird in its cage
Will then call hither others as well

けして避けられない木乃伊取りに似ている
貴女を救うには
檻に足を踏み入れるしか

keshite sakerarenai miira tori ni niteiru
anata wo sukuu ni wa
ori ni ashi wo fumiireru shika

Như số phận bất tránh của kẻ dò xét thối nát. 
Để cứu lấy người. 
Em chỉ còn cách đặt chân vào chiếc lồng ấy. 

It is like the unavoidable fate of an investigator turned corrupt
In order to save you
I have no choice but to step into your cage

もう無駄なんだと気付いてしまっても
貴女を捨てることなどけしてできない

mou muda nan’da to kidzuiteshimatte mo
anata wo suteru koto nado keshite dekinai

Dù cho có nhận ra rằng đã quá muộn, 
em cũng không thể nào bỏ mặc người. 

Even if I realize that it is already too late
I just cannot bring myself to abandon you

枷で繋がれて
檻に囲われて
それでも貴女は幸せだというの

kase de tsunagarete
ori ni kakowarete
soredemo anata wa shiawase da to iu no

Xiềng xích trói buộc hai ta
Quanh một chiếc lồng. 
Dẫu cho người bảo rằng rất hạnh phúc. 

Tied together in chains
Surrounded by a cage
Even so you say that you are happy

何が楽しくて
何が違うのか
貴女の眼に問いかけてみても

nani ga tanoshikute
nani ga chigau no ka
anata no me ni toikaketemitemo

Sự thích thú người tìm kiếm nơi ấy là gì?
Nếu nó thực sự khác biệt với người thì sao? 
Dẫu em có hỏi, có nhìn vào mắt người.  

What is it you find such enjoyment in?
What about this is so different to you?
Even if I ask you, looking into your eyes

何も答えてくれない
何も応えてくれない

nani mo kotaetekurenai
nani mo kotaetekurenai

Em cũng chẳng có câu trả lời, 
em cũng chẳng có lời đáp lại. 

They give me no answer
They give me no response

かごめ、かごめ、かごのなかのとりよ
あらたなとりを けしててばなすことなかれ

kagome, kagome, kago no naka no tori yo
arata na tori wo keshite tebanasu koto nakare

Kagome, kagome, hỡi chú chim trong lồng.
Cầu mong người không bao giờ để nó xổng đi. 

Kagome, kagome, O bird in your cage
May you never release your grip on the new bird

貴女の体を
貴女の心を
それが貴女の望むことなのならと

anata no karada wo
anata no kokoro wo
sore ga anata no nozomu koto nano nara to

Cơ thể người,
Trái tim người,
 Nếu là những thứ người thực sự mong ước… 

Your body,
Your heart,
If that is what what you truly wish…

共に堕落する
その思いをねじ伏せて
私はまだ挫けてはいない

tomo ni daraku suru
sono omoi wo nejifusete
watashi wa mada kujikete wa inai

“Vậy em sẽ sa ngã cùng người” 
Đẩy những tâm tư ấy đi, 
Em chưa thể bị mất trí được. 

“Then, I will fall together with you”
Pushing away those thoughts
I still have not been broken

ーねぇ、きっと、救ってみせるからね…

-nee, kitto, sukuttemiseru kara ne…

-Đừng lo nhé, chắc chắn rằng em sẽ cứu người… 

-Do not worry, okay? I am certain I will save you…

かごめ、かごめ、かごのなかのとりは
あらたなとりとつがえつがえつがえて

kagome, kagome, kago no naka no tori wa
arata na tori to tsugae tsugae tsugaete

Kagome, kagome, chú chim trong lồng,
bị khóa kín, khắc dấu và ràng buộc cùng một chú mới.

Kagome, kagome, the bird in its cage
Is locked, nocked and bound with the new bird as one


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.