children’s game


children’s game

Trò chơi của bọn trẻ

Album:children’s game【Official Site】
Circle: Shinra-Bansho 「森羅万象」
Vocal: Ayaponzu 「あやぽんず*」
Lyrics:ticat
Arrangement: Kaztora

Original title: 柳の下のデュラハン(Dullahan Under the Willows)/Sekibanki’s theme
Sources: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character(Touhou Kishinjou)

Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 4 「秋季例大祭」
Release Date: Oct 15, 2017


(1) Who is it? (誰そ彼 – tasokare) is believed to be a precursor to the word for dusk (黄昏 – tasogare), as dusk is the time when it is no longer possible to tell who you’re speaking to [reference, in Japanese].

English translator’s comment: 

ticat posted a bit about this track on her Twitter. She mentions that it’s about a tragedy. Everyone shrugged off the blame, saying the same thing: “it wasn’t me.” Meanwhile, the gardenias were looking at the moon without speaking. Where is the 9th person…?

There’s a possible pun in this song: gardenia (クチナシ – kuchinashi), a type of flower referenced in the song, is pronounced the same as ‘something unspoken’ (口無し – kuchi nashi). It also sounds a little like headless (首無し – kubi nashi), which describes Sekibanki a bit. There could be different interpretations of this song, but I think it’s about a group of kids ganging up on someone (Sekibanki), who then goes out to seek revenge on them. So… it’s pretty dark. Look out for the references to children’s games such as kagome kagome and hide and seek!

One final note: bracketed words were written like that in the original lyrics.

English translated by Releska

Romaji was fixing… If you found error, please comment bellow ^^!


(playing game…)
戸惑う體はどこへ行く?(1つ目 ここ)
そうよ 当たり前を孕んでは問う(2つ目向こう側)
荒れ果てた廃屋(3つ)路地裏の片隅(4つ)
どうかしてしまいそうな陽炎

(playing game…)
tomadou tei wa doko e iku? (hitotsu tsume koko)
sou yo atarimae o harande wa tou (futatsu tsume mukou gawa)
arehateta haioku (mitsu) rodjiura no katasumi (4tsu)
douka shite shimaisouna kagerou

(Cùng chơi vài trò này đi…)
Những thân xác ngơ ngác ấy đi đâu rồi? (Số 1 đây nè)
Phải, mang lấy những câu trả lời rõ ràng, tớ đặt câu hỏi (Số 2 ở phía bên kia)
Một căn nhà xiêu vẹo (Số 3) Một góc ở con phố đằng sau. (Số 4)
Trong làn sương nhiệt này, có gì đó sai sai nha… 

[Playing a game…]
Where are those bewildered bodies going? [Number 1 is here]
Yes, bearing the obvious answer, I pose my question. [Number 2’s on the other side]
A dilapidated house. [Number 3] A corner of the back street. [Number 4]
Something seems wrong with this heat haze…

麗しきクチナシの公園 滑り台の(上で)
誰もみんな口を揃えて謳ったわ(「私じゃない」)

uruwashiki kuchinashi no kouen suberidai no (ue de)
dare mo min’na kuchiwosoroete utatta wa (“watashi janai”)

Ở công viên có loài Sơn Chi tuyệt đẹp, trên đỉnh cầu trượt, (trên đó)
Mọi người cùng đồng thanh hô to: (“Không phải là tôi đâu!”)

In the park of beautiful gardenias , atop the slide, [atop it]
Everyone chanted in unison: [“It wasn’t me!”]

嗚呼 それは跳ねて撥ねて嗤ってた
こちら あちら そう 子供たち
あれは あれは きっと 私なんだ
もういいかい(まーだだよ)
(woh…)どこかには(woh…)あるのだと信じてた
聴いて 昔話 今は もう
それはそれは ねぇ…とても話せない
(woh…playing game…)

aa sore wa hanete hanete shitteta
kochira achira sou kodomotachi
are wa are wa kitto watashina nda
mou ii kai (maa dada yo)
(woh…) doko kani wa (woh…) aru noda to shinji teta
kiite mukashibanashi ima wa mou
sore wa sore wa nee… totemo hanasenai
(woh…playing game…)

Aa…và rồi họ nhảy ra, chém vào chúng rồi cười ngặc ngẽo
Bọn trẻ ở đây, kia, mọi nơi! 
Phải là tôi chứ nhỉ. 
Chắc chưa? (Chưa đâu!) 
(Woah) Phải (Woah) ở đâu đó chứ, 
Hoặc là tôi phải tin. 
Lắng nghe – những câu truyện xa xưa
là những thứ mà… lúc này cậu không thể kể ra được. 

Ah… And then they leaped out, decapitated them, and laughed.
Children here, there, everywhere!
It must have been me they did it to.
Ready? [Not yet!]
[Woh…] It must [Woh…] be somewhere,
Or so I believed.
Listen—those old tales
are the sorts of things that… you can’t possibly tell now.
[Woh… playing a game…]

放課後 夕闇のかくれんぼ(続き 探す)
ひとり 消えたはずの影追いかけた(蹴った)5つ(6つ)
校舎の正門に(7つ)佇む影法師(8つ)
仲間外れ おぼろ 誰そ彼 あと1つ
<まだだよ>

houkago yuuyami no kakurenbo (tsudzuki sagasu)
hitori kieta hazu no kage oikaketa (ketta) itsutsu (muttsu)
kousha no seimon ni (nanatsu) tatazumu kageboushi (yattsu)
nakamahazure oboro daresokare ato hitotsu
< madada yo >

Sau giờ học, chúng chơi trốn tìm vào lúc hoàng hôn (tìm kiếm kẻ khác đi nào) 
đuổi bắt theo một cái bóng phải biến mất (chúng phản kháng). 5! (6!)
Ở cổng trường (7!) Bóng ai kia đứng đó (8!) 
Chiếc bóng đứng tách biệt khỏi bạn bè. Ai kia? Người còn lại… (chưa xong mà!)

After school, they play hide and seek at dusk [searching for the next one]
chasing after a shadow that must have vanished [they kicked it]. 5! [6!]
At the school gate [7!] a silhouette stands [8!].
A figure stands left out from their friends. Who is it? One left now… [Not ready yet!] (1)

クチナシの花はすべてを みてた(あの日)
噂話”デュラハン”語り部は誰?(「お前だろ!」)

kuchinashi no hana wa subete o mi teta (ano hi)
uwasabanashi “deeyurahan” kataribu wa dare? (“omae daro!”)

Cây Sơn Chi đã chứng kiến tất cả (ngày hôm đó).
Về lời đồn về sự tồn tại của Dullahan… ai là người kể chuyện thế? (Là cậu đấy!”) 

The gardenia was watching everything (that day).
As for the rumoured dullahan… who’s the storyteller? [“It’s you!”]

嗚呼 見てた見てた 全て充てた 月
遠く 近く ねぇ 子供たち
伸びて伸びて伸びた それは言う
もういいかい(まーだだよ)
(woh…)誰しもが(woh…)目を塞ぐ
返してよ すぐ
誰が 奪う?壊す?だって こんな
それはそれは ねぇ きっと許せない…

aa mi teta mi teta subete ateta tsuki
tooku chikaku nee kodomotachi
nobite nobite nobita sore wa iu
mou ii kai (maa dada yo)
(woh…) dareshimo ga (woh…) me o fusagu
kaeshi teyo sugu
dare ga ubau? kowasu?  datte kon’na
sore wa sore wa nee kitto yurusenai…

Ôi. Ánh trăng đang quan sát, đang ngắm nhìn, tròn vằng vặt. 
Gần và xa, này…lũ trẻ kia! 
Duỗi người, duỗi người, duỗi dài ra, hoặc để chúng lên tiếng.
Sẵn sàng chưa ? (Chưa đâu!) 
(Woah…) Mọi người (Woah…) bịt mắt lại hết rồi. 
Mau trả lại đây !
Ai sẽ là kẻ tôi cướp đi đây? Ai sẽ là kẻ bị tôi tiêu diệt đây? Xét cho cùng
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bọn chúng… 

Ah. The moon was watching, watching, waxing.
Near and far, hey… kids!
Stretching, stretching, stretched out, or so they say.
Ready? [Not yet!]
[Woh…] Everyone [Woh…] covers their eyes.
Give it back right now!
Who will I steal away? Who will I destroy? After all,
I’ll never, ever forgive them for this…

反省の色は見えません
押し付けて押し付けられてた
反省の色が見えません
悲しくて(裂いて)待って(やめて)

hansei no iro wa miemasen
oshitsukete oshitsuke rare teta
hansei no iro ga miemasen
kanashikute (saite) matte (yamete)

Tôi chẳng thấy điều thể hiện sự hối hận.
Tôi bị xô đẩy và lùi lại về sau. 
Tôi chẳng thấy điều thể hiện sự ân hận.
Buồn thật, (cắt phanh ra) chờ đã! (dừng tay!).

I can’t see any signs of remorse.
I pushed and was pushed back in return.
I can’t see any signs of remorse.
It’s sad, [all cut open] wait! [Stop!]

覗いて
止めて止めて止めて ねえ 誰か
かごめ かごめ 今 子供達
囲め囲め囲め 隠しごと もういいかい(今行くぞ)
(woh…)明日はきっと(woh…)知らん顔
<もう 逃げられはしない>

nozoite
tomete tomete tome tene dare ka
kagome kagome ima kodomodachi
kakome kakome kakome kakushigoto mou ii kai (ima iku zo)
(woh…) ashita wa kitto (woh…) shirankao
< mou nigerare wa shinai >

Hé nhìn vào… 
Dừng lại, dừng lại, dừng lại ngay, này! Ai đó ơi! 
Kagome, kagome. Lúc này, lũ trẻ
Vòng tay nhau thành một vòng tròn, vòng xung quanh bí mật. Sẵn sàng chưa? (Tôi đang đến đây!)
(Woah…) Ngày mai chắc chắc sẽ là (Woah…) một diện mạo lạ lùng. 
“Tôi không để cậu chạy mất đâu…”  

I peep right in…
Stop it, stop it, stop it, hey! Someone!
Kagome, kagome. Now, the kids
form a circle, circle, circle around the secrets. Ready? [I’m coming now!]
[Woh…] Tomorrow it’ll surely be [Woh…] an unfamiliar face.
“I won’t let you escape…”

赤と青に全て染まりゆく
こころ からだ でも 子供たち
いつか どこか 何故か 最後には失くす(9つ)
(もう戻らない)探しても
(もう戻れない)探しても
もう許さない…
晴れて晴れて晴れて晴れて 今日は
腫れて腫れて腫れた 心から
「後ろの正面は誰だった?」
誰だった? playing game

aka to ao ni subete somari yuku
kokoro karada demo kodomotachi
itsuka doko ka nazeka saigo ni wa shitsu kusu (kokonotsu)
(mou modoranai) sagashite mo
(mou modorenai) sagashite mo
mou yurusanai…
harete harete harete harete kyou wa
harete harete hareta kokoro kara
“ushiro no shoumen wa daredatta?”
dare datta? Playing game

Mọi thứ đều mang màu đỏ và xanh dương: 
Trái tim, thân xác. Nhưng chúng vẫn là trẻ con. 
Ngày nào đó, đâu đó, vì cái lý gì đó. Đến cuối, tôi sẽ tránh khỏi chúng. (9!)
(Không thể quay lại đâu!) Dù cho tôi có kiếm tìm, 
(Không thể quay lại đâu!) Dù cho tôi có kiếm tìm, 
Tôi không thể tha thứ cho cậu… 
Ánh dương hôm nay lại ló dạng, ló dạng, ló dạng
và từ con tim bị sưng phồng, sưng phồng, sưng phồng này: 
“Ai ở đằng sau cậu đấy ?” 
Ai thế? Cùng chơi trò này đi.  

Everything is stained red and blue:
Hearts, bodies. Still, they’re kids.
Someday, somewhere, for some reason, I’ll get rid of them all in the end. [9!]
[There’s no going back!] Though I search,
[There’s no going back!] Though I search,
I can’t forgive you now…
The sun comes out, comes out, comes out today
and from my swollen, swollen, swollen heart:
“Who was there behind you?”
Who was it? Playing a game.


 

Advertisements

For your opinion

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.