もっともおそろしいものについて || What is Most Terrifying…


もっともおそろしいものについて  || Motto mo Osoroshii Mono ni Tsuite

What is Most Terrifying…
Thứ thực sự đáng kinh sợ…

Album:騙 -katari- (Deception )【Official site
Circle:Diao ye zong (凋叶棕)

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop(めらみぽっぷ)

Original title :平安のエイリアン(Heian Alien)/Houjuu Nue’s theme
Sources :東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object(Touhou Seirensen)

Event: Comic Market 82 「Comiket 82 (C82)」
Release Date:Aug 11th, 2012

English Translated by Kafka-fuura

Requested by Khôi Anh Nguyễn


我は アルファ そして  オメガ
我は   一  そして  全
我は   不定 そして 無限
我は  混迷  そして  恐怖

ware wa alpha soshite omega
ware wa ichi soshite zen’
ware wa futei soshite mugen’
ware wa kon’mei soshite kyoufu

Ta là Alpha và Omega
Ta là một và tất cả.
Ta là vô hạn và hữu hạn
Ta là sự hỗn loạn và nỗi kinh sợ.

I am Alpha and Omega
I am One and All
I am Indefinite and Infinite
I am Chaos and Fear

ーすなわち不可説不可説転。
ーしかるに-われ-は-われ-である。

-sunawashi fukasetsu fukasetsu ten’…
-shikaru ni ware wa ware de aru.

Bằng những từ ngữ không thể lí giải, không thể lí giải… (xoay chuyển đi nào,)
Và ta là ta.

-In otherwords inexplicable, inexplicable… [turn it around,]
-And yet I am I.

人ならぬ声に心せよ。
闇の淵には心せよ。
敵を呪わば心せよ。
歪む有象無象に心せよ。

hito naranu koe ni kokoro se yo.
yami no fuchi ni wa kokoro se yo.
teki wo norowaba kokoro se yo.
yugamu subete ni kokoro se yo.

Hãy để ý những âm thanh vô nhân đạo.
Hãy quan tâm đến vực thẳm của bóng tối.
Hãy ghi nhớ nếu ngươi nguyền rủa những kẻ thù.
Hãy chú tâm đến những thứ méo mó.

Pay mind the inhuman voices.
Pay mind the abyss of darkness.
Pay mind if you curse your enemies.
Pay mind everything twisted.

(小さな)“嘘”が(大きな)“偽”を作り出してゆく。
そうしてかくも恐ろしき
有為転変の果てに、
更なる歪な“バケモノ”が、生まれゆく。

chiisa na uso ga ooki na itsuwari wo tsukuri dashiteyuku.
soshite kakumo osoroshiki
uiten’pen’ no hate ni,
saranaru ibitsu na bakemono ga umareyuku.

Những câu nói dối nhỏ bé lại hóa sai lầm lớn,
Kẻ băng qua thứ đáng ghê sợ như thế
Những u nhọt khi cuộc đời nhân sinh tàn phai
Và rồi sự ra đời của thứ “quái vật” méo lệch hơn nữa.

Small lies give rise to grand falsities,
Whose passage through such terrifying
Tumults as those of human life ends
With the birth of an even more twisted “monster”.

その叫
び声が
齎す

sono sakebigoe ga motarasu

Và những thứ được mang đến cùng tiếng thét ấy –

And what is brought together in its screams –

人からまた人へと
連鎖していく
この感情こそ
が我が 命

hito kara mata hito e to
ren’sa shiteyuku
kono kan’jou koso ga wa ga inochi

Mỗi xúc cảm,
Con người bị xiềng xích vào thứ kế tiếp,
Đấy, chính là sinh mệnh của ta.

The emotions of each
Person chained to the next –
That, is my life

及びもつかぬもの

oyobi mo tsukanu mono wo,

Để lại câu lời của ngươi và tiến lên.

Go ahead and but trace in your speech

「嘘」
をその
「口」で
なぞるがいい。

uso wo sono kuchi de nazoru ga ii.

Lời dối trá, đi quá xa sự kiểm soát của ngươi rồi.

The lies, so far beyond your control.

その意思の  ままに、
認識の ままに、

sono ishi no mama ni,
rikai no mama ni,

Bằng tất cả những ý định của ngươi,
Bằng tất thảy những hiểu biết của ngươi.

With all your intentions,
With all your understanding,

人よ、
嘘を、
嘘をつけ。

hito yo, uso wo, uso wo tsuke.

Dối trá, nhân loại các ngươi, dối trá cả!

Lie, you humans, Lie!

さぁ、更なる嘘を!
「真実の姿」から

saa, sara naru uso wo!
“watashi” kara

Hãy đến đây với những lời càng xảo trá hơn
Rời đi! Ra xa khỏi ta,

Come, with even grander lies!
Depart! Far from me,

遠ざかれ。

toozakare.

xa khỏi sự thật 

From the truth!

頭は猿
躯は狸
尾は蛇

kashira wa saru
mukuro wa mami
o wa kuchinawa

Đầu khỉ
Thân xác  mami
Cùng chiếc đuôi rắn.

With the head of a monkey
With the body of a mami
With the tail of a serpent

手足は虎の如くにて

teashi wa tora no gotoku nite

Tứ chi thì trông như của loài hổ,

Its hands and feet were like a tiger’s,

鳴く声は鵺にぞ
似たりける。

nakugoe ga nue ni zo
nitarikeru.

Và tiếng kêu của nó tựa như
loài chim hoét trắng.

And its cry was so much like
That of a white thrush.

頭は虎
躯は猿
尾は狸

kashira wa tora
mukuro wa saru
o wa mujina

Đầu hổ
Thân khỉ
Cùng chiếc đuôi lửng.

With the head of a tiger
With the body of a monkey
With the tail of a badger

手足は蛇の如くにて

teashi wa kuchinawa no gotoku nite

Tứ chi thì trông như của loài rắn,

Its hands and feet were like snakes,

喚く声は鵺にぞ
似たりけ

nakugoe wa nue ni zo
nitarikeru.

Và tiếng kêu của nó tựa như
loài chim hoét trắng.

And its cry was so much like
That of a white thrush.

頭は人
躯は人
尾は定かならずも
羽は青赤取り取りに

kashira wa hito
mukuro wa hito
o wa sadaka narazu mo
ha wa seiseki toridori ni

Đầu người
Thân người
Cùng chiếc đuôi bất định,
Đôi cánh ấy mang màu xanh và đỏ khác nhau.

With the head of a human
With the body of a human
With a tail not certain,
Its wings were variously red and blue,

哭く声は鵺にぞ似たりける。

nakugoe wa nue ni zo nitari keru.

Và tiếng kêu của nó tựa như
loài chim hoét trắng.

And its cry was so much like
That of a white thrush.

幻想は我が 糧なりて、
幻想は我が 鎧なり。
幻想は我が 朋なりて、
幻想は我が 鏡なり。

gen’sou wa wa ga kate narite,
gen’sou wa wa ga yoroi nari.
gen’sou wa wa ga tomo narite,
gen’sou wa wa ga kagami nari.

Ảo tưởng là thức ăn của ta.
Ảo tưởng là áo giáp của ta.
Ảo tưởng là tri kỷ của ta.
Ảo tưởng là tấm gương của ta.

Illusions are my bread;
Illusions are my armor.
Illusions are my friends;
Illusions are my mirror.

ーすなわち、不可逆不可侵性。
ーしかるに-われ-は-われ-である。

-sunawachi, fukagyaku fukashin’sei.
-shikaru ni ware wa ware de aru.

Nói cách khác, là bất nghịch, không thể chấp nhận,
Và ta là ta.

-In other words, irreversible, impregnable,
-And yet I am I.

「恐ろしきはその姿」
「悍ましきはその姿」
「忌わしきはその姿」
「汚らわしきはその姿」

“osoroshiki wa sono sugata”
“ozomashiki wa sono sugata”
“imawashiki wa sono sugata”
“kegarawashiki wa sono sugata”

“Hiện thân của sự kinh sợ”
“Hiện thân của sự trục xuất”
“Hiện thân của sự ghê tởm”
“Hiện thân của sự ô uế”

“The embodiment of fear”
“The embodiment of revulsion”
“The embodiment of loathing”
“The embodiment of impurity”

その僅かな間隙に這い寄っては

sono wazu ka na kan’geki ni haiyotte wa

Khi chúng len lỏi vào từng kẽ hở,

When it creeps unto but a few rifts,

その数を増していく

sono kazu wo mashiteyuku

Chúng nhân đôi.

They multiply.

寄る辺のない
不安定な心にこそ、
更なる、歪な
“バケモノ”が、
潜むのだ。

yorube no nai
fuan’tei na kokoro ni koso,
saranaru, ibitsu na
“bakemono” ga,
hisomu na no da.

Thật khác lạ
Trong trái tim bất ổn ấy,
Chẳng còn hướng nào để rẽ,
Thậm chí còn rối rắm
như “quái vật” ẩn nấp.

It is especially
Within those unstable hearts
Having no where to turn,
That an even more twisted
“Monster” lurks.

果てなく続く、探究心。

か ま
ら た
人 へと相伝していく

hatenaku tsudzuku, tan’kyuushin’.
hito kara mata hito e to souden’ shiteyuku

Sự tò mò bất tận ấy,
truyền từ kẻ này sang kẻ khác qua nhiều thế hệ –

Ever unending curiosity,
Passed on from person to person for generations –

その意思こそが
我が敵
“不明”の聖域を
有らぬ思索で穢さぬよう
その意思のままに、
認識のままに
人よ、沈め、
沈みゆけ。

sono kan’jou koso ga
wa ga teki
“wakarazu” no seiiki wo
aranu shisaku de kegasanu you
sono ishi no mama ni
rikai no mama ni
hito yo, shizume,
shizumiyuke.

Chính ý định đó
là kẻ thù của ta. 
Đừng phạm đến sự “không rõ ràng” 
Trong sự thăm dò dư thừa. 
Bằng tất cả những ý định đó của ngươi,
Bằng tất cả hiểu biết của ngươi,
Hỡi nhân loại, chìm đắm đi! 

That drive itself
is my enemy.
Do not encroach upon the “unknown”
In unnecessary inquiry.
With all your intentions,
With all your understanding,
Sink, you humans, sink!

さぁ。沈んでしまえ!

saa. shizun’deshimae!

Nào, tất cả ý chí hãy sa ngã đi!! 

Fall all you will!!

「真実の姿」を
見失え。

“watashi” wo miushinae.

“Ta” đánh mất tầm nhìn của chân lý! 

Lose sight of the truth, of me!

わが身が
われであって、
わが姿は
われにあらず。

wa ga mi ga
ware de atte,
wa ga sugata wa
ware ni arazu.

Ta
Bản thân ta, 
là 
bất định. 

I am
Myself, and yet
I have
No form.

呼ぶ名さえも判らずに
行き果てたその遥かに

yobu na sae mo wakarazu ni
yukihateta sono haruka ni

Ta không có một cái tên nhất định để gọi,
Ở nơi cuối tận cùng điểm kết,

Not knowing what name to call me,
At length and in the end,

この身を神と見紛わん。
それは神の名を
冠した幻想

kono mi wo kami to mimagawan.
sore wa kami no na wo
kan’shita gen’sou

Ta bị lẫn lộn với thánh thần. 
Là một ảo mộng,
Được phong chức bằng thanh danh của thần. 

I was mistaken for divinity.
An illusion,
Crowned with god’s name.

神をも越えたその次に、
わたしがとる姿は何か。

kami wo mo koeta sono tsugi ni,
watashi ga toru sugata wa nani ka.

Khi vượt khỏi cái tầm “thần” ấy. 
Ta sẽ tiếp tục với dáng hình nào đây ? 

When I have surpassed “god”,
What form will I take then?

それはきっと おそろしいのだ。
それはきっと 不可解なのだ。

sore wa kitto osoroshii no da.
sore wa kitto fukakai na no da.

Thứ gì ngoài sự chắc chắn, “hãi sợ”? 
Thứ gì ngoài sự chắc chắn, “khó lí giải”? 

What but surely, “frightening”?
What but surely, “incomprehensible”?

このわたしさえ「恐れさせて」しまうほど。

kono watashi sae “obieteshite” shimau hodo.

Bấy nhiêu đó cũng đủ khiến ta “thấy sợ”… 

Enough that it would even “frighten” me…

その叫び声を生み出す人からまた人へと
伝染していくこの恐怖こそが我が本質
及びもつかぬものへ今も尚、姿を変貌えていく
その意思のままに認識のままに、人の嘘は果てしなく

sono sakebigoe umidasu hito kara mata hito e to
den’sen’ shiteyuku kono kan’jou koso ga waga hon’shitsu
oyobi mo tsukanu mono e ima mo nao, sugata wo kaeteyuku
sono ishi no mama ni rikai no mama ni, hito no uso wa hateshinaku

Và những điều mang lại trong tiếng thét kia là sự kinh sợ
Truyền từ kẻ này đến kẻ nọ, chính là bản chất của ta. 
Những lời nói dối quá tầm kiểm soát của ngươi, lúc này đây thay đổi hơn bao giờ hết,
Bằng tất cả những ý định đó của ngươi, bằng tất cả hiểu biết của ngươi, lời nói dối của nhân loại là vô tận! 

And what is brought together in its screams, the fear
Spreading from each person to the next, that, is my essence.
The lies, so far beyond your control, now change ever more,
With all your intentions, with all your understanding, so infinite are humans’ lies!

叫び声が、終には、
他ならぬこの身から。わたしの思いもよらぬ
影像を纏ながら…

sakebigoe ga, tsui ni wa,
hoka naranu kono mi kara. watashi no omoi mo yoranu
kage wo matoinagara…

Cuối cùng, những tiếng thét
Bắt nguồn từ bản thân ta, bị bóng tối bao vây.
Ta không tài nào có thể tưởng tượng nổi… 

Finally, the screams
Come from none other than me, sieged by shadows
I could never have imagined…

畏れてしまうならば、
この力の拠り所さえ、
喪うのかと、思い至ることさえ
既に恐ろしい。

osoreteshimau naraba,
kono chikara no yoridokoro sae,
ushinau no ka to omoiitaru koto sae
sude ni osoroshii.

Nếu ta ngã quỵ trước sự sợ hãi, 
Liệu ta có mất đi sự sùng bái hay không… 
Liệu đây có phải sức mạnh mà ta luôn nghĩ đến không ? 
Và ta thực sự sợ… 

If I were to succumb to fear,
Would I lose the support
That is this power? Just thinking about it,
And I am already afraid.

ああ、おそろしいのは…

aa, osoroshii no wa…

Aa, nhưng thứ thực sự đáng kinh sợ nhất…

But what is really frightening

人の心なのだ。

hito no kokoro na no da.

Chính là trái tim của con người… 

Is the human heart…


Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.