月に叢雲華に風 || Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers


月に叢雲華に風 || Tsuki ni Murakumo Hana ni Kaze

Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers
Trăng cùng mây, hoa hòa cùng gió.

Album: 月に叢雲華に風(Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers)
Circle: Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」【Official Site

Vocal: Senya
Lyrics: Kamase-tora 「かませ虎」
Arrangement: Iceon

Original Title:ラストリモート (Last Remote) / Extra stage Theme
Source:東方地霊殿 ~ Subterranean Animism(Touhou Chireiden)

Event: Comic Market 81「Comiket 81 (C81)」
Release Date: Dec 30, 2011

English translated by Touhou Wiki

Requested by Nguyên Akatsuki


月には叢雲 華には風と
朧深に隠れた 焦燥

tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to
oboromi ni kakureta shousou

Như trăng cùng mây, hoa hòa cùng gió, 
Tựa sự mông lung ẩn giấu sau màn sương. 

Like clouds over the moon, and wind over the flowers,
lie my impatience lurking in haze

瞼焼き付いた顔
理解者の証さえ

mabuta yakitsuita kao
rikaisha no akashi sae

Gương mặt khắc sâu nơi đáy mắt, 
Dù có tự lí giải cũng không thể hiểu được. 

The face which is burned into my eyelids
Even with this sign of who understands me

刹那、退屈の隙間贖い 心燻り
不安を産み出した

setsuna, taikutsu no sukima aganai kokoro kusuburi
fuan wo umidashita

Bỗng chốc, phóng thích ranh giới giữa chán chường nung nấu con tim, 
khiến ta bất an. 

In an instant, I redeemed from the gap between laziness, my heart smolder
giving birth to anxiety

盲目消えた安らぎに出会って
芽生えた恋情 譲る気は無い

moumoku kieta yasuragi ni deatte
mebaeta renjou yuzuru ki wa nai

Đối mặt với bình yên và không mù quáng lần nữa, 
Vì tình yêu và những xúc cảm trong tim khi hai ta tương ngộ, tôi sẽ không nhân nhượng. 

Meeting the relief with blindness disappeared
I am not going to give up the passion of love arising inside me

月には叢雲 華には風と
此方より彼方へ永久 築けぬなら
雲突き抜け 風斬り裂いて
久遠の揺蕩いへ 誘う

tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to
konata yori kanata e eikyuu kizukenu nara
kumo tsukinuke kaze kirisaite
kuon no tayutai e izanau

Như trăng cùng mây, hoa hòa cùng gió,
Nếu đã không thể nối kết vĩnh cửa giữa hai phương trời,
Tôi sẽ xuyên mây vượt gió,
Đưa người đến chốn vĩnh hằng.  

Like clouds over the moon, and wind over the flowers,
if I couldn’t build it from here to there, for eternity
I will tempt you, to the never-ending drift of waves
breaking through clouds, and piercing through winds

指と指が絡まり
孤独を枯らしてゆく

yubi to yubi ga karamari
kodoku o karashite yuku

Đan đôi tay lại thật chặt,
để đơn độc lặng lẽ tan đi. 

With our fingers interlacing
we give death to the loneliness

真摯ゆえの想いの偏りは
互いの意思を 繋ぐ要にして

shinshi yue no omoi no katayori wa
tagai no ishi o tsunagu kaname ni shite

Sự thành thực tạo nên xúc cảm nghiêng lệch
hóa chúng thành ý chí liên kết đôi ta. 

For our honesty creating the inclination of feelings
make them a base to connect our wills

毒にも似たこの絆は
僅かな終焉の予感じゃ 千切れはしない

doku ni mo nita kono kizuna wa
wazuka na shuuen no yokan ja chigire wa shinai

Sự ràng buộc tựa như kịch độc ấy
Bằng dự cảm nhỏ nhoi cuối đời này sẽ không thể xé tan được.

The bond we have, like a posion
not a single hunch of an ending, would tear it to pieces

月には叢雲 華には風と
たとえ愛の唄が永久 届かぬとも
待ち続けよう 輪廻の時を
慈しむ心に 誓って

tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to
tatoe ai no uta ga eikyuu todokanu tomo
machi tsuzukeyou rinne no toki o
itsukushimu kokoro ni chikatte

Rằng trăng cùng mây, hoa hòa cùng gió,
dù cho bản tình ca không thể đến được với người
Tôi sẽ chờ đợi đến thời khắc luân hồi
Bằng con tim chân ái, cất lên lời thề. 

Like clouds over the moon, and wind over the flowers,
even if my song of love could not be reached, for eternity
I will be waiting, until the time of reincarnation
promising, to my loved heart

盲目消えた安らぎに出会って
芽生えた恋情 譲る気は無い

moumoku kieta yasuragi ni deatte
mebaeta renjou yuzuru ki wa nai

Đối mặt với bình yên và không mù quáng lần nữa, 
Vì tình yêu và những xúc cảm trong tim khi hai ta tương ngộ, tôi sẽ không nhân nhượng. 

Meeting the relief with blindness disappeared
I am not going to give up the passion of love arising inside me

月には叢雲 華には風と
此方より彼方へ永久 築けぬなら
雲突き抜け 風斬り裂いて
久遠の揺蕩いへ 誘う

tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to
konata yori kanata e eikyuu kizukenu nara
kumo tsukinuke kaze kirisaite
kuon no tayutai e izanau

Như trăng cùng mây, hoa hòa cùng gió,
Nếu đã không thể nối kết vĩnh cửa giữa hai phương trời,
Tôi sẽ xuyên mây vượt gió,
Đưa người đến chốn vĩnh hằng.  

Like clouds over the moon, and wind over the flowers,
if I couldn’t build it from here to there, for eternity
I will tempt you, to the never-ending drift of waves
breaking through clouds, and piercing through winds

月には叢雲 華には風と
たとえ愛の唄が永久 届かぬとも
待ち続けよう 輪廻の時を
慈しむ心に 誓って

tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to
tatoe ai no uta ga eikyuu todokanu tomo
machi tsuzukeyou rinne no toki o
itsukushimu kokoro ni chikatte

Rằng trăng cùng mây, hoa hòa cùng gió,
dù cho bản tình ca không thể đến được với người
Tôi sẽ chờ đợi đến thời khắc luân hồi
Bằng con tim chân ái, cất lên lời thề. 

Like clouds over the moon, and wind over the flowers,
even if my song of love could not be reached, for eternity
I will be waiting, until the time of reincarnation
promising, to my loved heart


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.