ブラック・ロータス || Black Lotus


ブラック・ロータス || Burakku Routasu

Black Lotus
Hắc Sen

Album:屠 -hohuri- (Slaughter)【Official site
Circle:Diao ye zong (凋叶棕)

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop(めらみぽっぷ)

Original Titles: 感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind (Emotional Skyscraper) / Hijiri Byakuren ‘s Theme
Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object (Touhou Seirensen)

Event:Comic Market 86「C86/Comiket 86」
Release Date:Aug 16th, 2014

English translated by Amen


今際のときにさえ
その道を説くこと

imawa no toki ni sae
sono michi o toku koto

Dẫu cho cận kề vực thẳm cái chết 
vẫn tiếp tục thuyết giáo về con đường ấy. 

Even at the brink of death
preaching that path

その心に幾ばくかの影 在れば或いはと

sono kokoro ni ikubaku ka no kage areba arui wa to

“Nếu trong tim ngươi mang bóng tối, hay thứ nào khác…” 

“If there are some shadows in your heart, or otherwise…”

いとしきその名を呼び
どれほど惜しんでも

itoshiki sono na o yobi
dore hodo oshindemo

Dù cho ngươi có cất tiếng gọi cái tên thân thương ấy, 
Dù ngươi muốn bất động bao nhiêu đi nữa. 

Even if you called out that name dear to you
no matter how much you don’t want to move on

その声が此処を向くことは 終ぞ此の時
ありはしなかった

sono koe ga kochira o muku koto wa tsuizo kono toki
ari wa shinakatta

Giọng nói ấy không còn hướng về đây nữa
Chẳng còn điều chi nữa. 

that voice wasn’t facing this way anymore
not at all

せめて 最後には 応える言葉を
一言二言さえあれば
あるいはそれが かなしむ胸中
取除いて くれたかと
嘆きの哭 呼びさますことも
できずに 届かぬ距離を錯覚う

semete saigo ni wa kotaeru kotoba o
hitokoto futakoto sae areba
arui wa sore ga kanashimu mune
tori nozoite kureta ka to
nageki no oto yobi samasu koto mo
dekizu ni todokanu kyori o omou

“Giá như ta có ít nhất một hoặc hai 
câu chữ đáp lại nơi cuối con đường 
hay bằng không chúng mang đi 
con tim đầy thống khổ này” 
Ta nghĩ về khoảng xa không thể chạm tới 
từ nơi những âm thanh đầy đau đớn cũng không thể gọi dậy.

“At least if I had even one or two
words to respond in the end
or otherwise if they took away
my grieving heart”
I deludedly think about the unreachable distance
from which no voice or sound of anguish can call awake

私はこうして独りになっていった。

watashi wa kou shite hitori ni natteita.

Cứ thế, ta chỉ còn lại đơn độc. 

Like this I had become all on my own.

もう、誰もいない。独りになる。
それが恐ろしいのかと。自問えば。
そうでもあり。そうではなく。
ただなぜか戦慄く手の。
わけのわからぬまま。止められなく。
その衝動に埋もれながら。

mou, dare mo inai. hitori ni naru.
sore ga osoroshii no ka to. toeba.
sou de mo ari. sou de wa naku.
tada naze ka wananaku te no.
wake no wakaranu mama. tomerarenaku.
sono shodou ni umorenagara.

Chẳng còn ai nữa. Ta sẽ đơn độc nơi đây 
Ta tự hỏi liệu đó có phải điều đáng sợ không
Cho dù có phải hay không. 
Ta vẫn chẳng thể thấu hiểu vì sao
Cớ sao đôi tay này lại run rẩy không ngừng. 
Đương lúc thân ta bị chôn vùi trong bản năng ấy.

Not anymore is there anyone. I’ll be in solitude.
If I question myself whether that’s something dreadful.
Whether it is. Or if it isn’t.
I still remain unable to understand why.
Why my hands just tremble. Unable to be stopped.
While I’m buried in that instinct.

私は何を怖れている。

watashi wa nani o osoreteiru.

Ta…đang sợ hãi điều chi.

What am I afraid of.

握り締めていた手を
開いて見つめれば

nigiri shimeteita te o
hiraite mitsumereba

Nếu mở lòng bàn tay đang nắm chặt này ra 
và nhìn một cách phải đạo. 

If I open up the hand I held firmly shut
and take a good look

見る影無く枯れ細った手に 老い白んだ髪

miru kage nakku kare hosotta te ni oi shiranda kami

Gần như không hề nhận ra, rằng mái tóc đang bạc trắng úa tàn trên bàn tay mình. 

Near unrecognizable, I see aged whitened hair in my thinned withered hand

私はあなたほど
強くも無ければと

watashi wa anata hodo
tsuyoku mo nakereba to

“Dẫu cho ta không thể
mạnh mẽ như em…” 

“If I’m not even
as strong as you…”

この心に幾ばくかの影 振り払うなど
できはしなかった

kono kokoro ni ikubaku no kage furi harau nado
deki wa shinakatta

“Ta còn không thể thoát khỏi 
bóng tối trong tim” 

I couldn’t even shake off a few shadows
from my heart

曰く そも受け入れ難きことにも
心の在り方を正せばと
寄辺とした 教示さえ今
空しければ 意味は無く
うつろうべく 生きることは苦と
思い至ることも必定と

iwaku somo uke ire gataki koto ni mo
kokoro no arikata o tadaseba to
yorube to shita oshie sae ima
munashikereba imi wa naku
utsurou beku ikiru koto wa ku to
omoi itaru koto mo hitsujou to

Chúng bảo “nếu người sửa đổi con tim theo cách ấy
ngay từ đầu đã khó chấp nhận…” 
Dẫu cho những giáo lý của ta bây giờ
trống rỗng, khó tránh khỏi sự nhận thấy
Sống mang ý niệm đổi thay 
mà chẳng có chút nghĩa lý về khổ đau. 

They say “if you reform your heart’s ways in things that
from the start are difficult to accept..”
If even my resorted teachings are now
empty, it’s inevitable to realize
that living for the purpose of change
without meaning is suffering

わたしはこうして独りになっていく。

watashi wa kou shite hitori ni natte iku.

Ta tựa như chìm vào sự cô độc. 

Like this I am sinking into solitude.

そう、生きていたい。消えてしまう。
それが恐ろしいのだと。気付く。
何物でもなく。何者でもなく。
ただこの身だけを惜しんで。
老いて消えゆくまで。止められなく。
その衝撃に打ちのめされて。

sou, ikiteitai. kiete shimau.
sore ga osoroshii no da to. kidzuku.
nan demo naku. dare demo naku.
tada kono mi dake o oshinde.
oite kie yuku made. tomerarenaku.
sono shougeki ni uchinomesarete.

Phải, ta muốn tiếp tục sống. Kết thúc sự biến mất này.
Ta nhận ra. Điều thực sự đáng sợ. 
Chẳng còn gì cả. Không còn ai cả, 
Giữ chặt thân xác này trong cô quạnh.
và trở nên già cỗi đến lúc tan biến. Chẳng cách nào dừng lại. 
Cú sốc ấy chôn vùi ta. 

Yes, I want to keep living. I’ll end up disappearing.
That is indeed dreadful. I realize.
Without anything. Without anyone.
Holding close this body alone.
and growing old until fading away. Unable to be stopped.
I’m overwhelmed by that shock.

私は怯えているのだ。

watashi wa obieteiru no da.

Ta thực sự sợ. 

I am indeed afraid.

こうして消えていくは世の倣いであるなど
わたしはもはや認められない

kou shite kiete yuku wa yo no narai de aru nado
watashi wa mo haya mitomerarenai

Cứ như thế tan biến đi như cách thế giới này vận hành
Ta không còn chấp nhận điều đó nữa.

To fade away like this is just how the world works
No longer can I accept that

あの花の形を移したこの髪さえ
わたしはもはや認められはしない

ano hana no irodori o utsushita kono kami sae
watashi wa mohaya mitomerare wa shinai

Dẫu cho mái tóc này đã hóa thành dáng hình và sắc màu của đóa hoa kia
Ta không chấp nhận. 

Even the hair that changed the shape and colour of that flower
no longer can I accept

ゆえに、手繰り寄せる。この両手で
道を踏み外そうとも。それが。
信じたもの。 縋ったもの。
全てに背を向けようとも。
我を喪うこと。止められよう。
その願いさえ叶うのならば。

yue ni, taguri yoseru. kono ryoute de
michi o fumi hazusou tomo. sore ga.
shinjita mono. sugatta mono.
subete ni se o mukeyou tomo.
ware o ushinau koto. tomerareyou.
sono negai sae negau no naraba.

Thế nên, ta cuốn vào. Bằng đôi bàn tay này. 
Dẫu cho ta có lạc lối trên con đường của chính mình
Đó chính là điều ta tin tưởng. Điều ta bấu víu. 
Dù cho ta có quay lưng với mọit thứ. 
Ta vẫn có thể ngăn sự đánh mất chính mình 
Miễn là điều ước được toại nguyện. 

Therefore, I reel in. With both my hands
Even if I shall stray from my path. It’s.
what I believed in. What I clung to.
Even if I turn my back from everything.
I shall be able to prevent. Losing myself.
As long as that wish comes true.

生きてこそ至れるものへ。

ikite koso itareru mono e.

Thế rồi, dẫn dắt mọi thứ bằng cách tồn tại. 

then off, towards things lead to only by living.

―もう、何も怖れない。

―mou, nani mo osorenai.

-Và ta chẳng còn sợ hãi điều chi nữa. 

―Not anymore, am I afraid of anything.


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.