サイハテハーバリウム || The Furthest Herbarium


サイハテハーバリウム || saihate haabariumu

The Furthest Herbarium
Mẫu vật xa xăm

Album:Season 4 you 【Official Site】
Circle: Shinra-Bansho 「森羅万象」

Vocal: Ayo 「あよ」
Lyrics:ticat
Arrangement: Kaztora

Original title:
1一)イントゥ・バックドア(Into Backdoor)/Stage 6 theme
2一)秘匿されたフォーシーズンズ (The Concealed Four Seasons)/Matara Okina’s First Theme
Sources:東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons(Touhou Tenkuushou)

Event: Comic Market 93「C93/Comiket 93」
Release Date:Dec  29, 2017

English reference: Releska

Ghi chú: Herbarium có nghĩa là “mẫu cây”, mình có tham khảo hình ảnh qua google.
Người viết lời của bản này có nói sẽ có phần 2 (twitter hồi 2017), nếu mình tìm được mình sẽ dịch.


覗いた 扉に 誰かの影立つ
燭 消しかけたの 誰?

nozoita tobira ni dare ka no kage datsu
tomoshibi keshikaketa no dare?

Bóng ai từng đứng trước cánh cửa tôi đã trộm nhìn.
Là ai đã che mất nửa ngọn đèn kia? 

A figure stood beyond the door I peeked through.
Who half-extinguished the lamp?

姿まで わからず 春の胡蝶にさえ
仕掛けたつもりの 甘すぎた罠が

sugata made wakarazu haru no kochou ni sae
shikaketa tsumori no amasugita wana ga

Tôi chẳng biết cánh bướm mùa xuân trông ra sao.
Tôi từng định đặt bẫy, nhưng có vẻ là không đủ.

I can’t even tell what the spring butterflies look like.
The trap I intended to set was too inadequate.

酷似し 偶然 氷夏より 萌え出て
思い込んだ 太陽には勝てない

kokujishi guuzen hyouka yori moedete
omoikonda taiyou ni wa katenai

Một búp cây thật giống nhau từ mùa hè mát lạnh 
Dù đặt cả tâm can vào, tôi cũng không thể đánh bại ánh dương.

A resemblance buds from the frozen summer by chance.
Though I set my heart on it, I cannot beat the sun.

螺子の緩るみきった奴らに(小鼓1度目)
思考回路の迷路の中には もう戻れない(2度目だって)
もう帰れない(3度目も)先の未来へ

neji no yuru mikitta yatsura ni (kotsuzumi ichi dome)
shikou kairo no meiro no nakani wa mou modorenai (ni dome datte)
mou kaerenai (san dome mo) saki no mirai e . . .

Những kẻ với chiếc ốc vít lỏng loét kia, (tiếng trống nhỏ thứ nhất)
đã bị mắc kẹt trong mê lộ của nghĩ suy. (tiếng trống thứ hai)
Chúng không thể quay về. (tiếng thứ ba) Và rồi phải tiến đến tương lai xa xôi kia… 

Those people with a screw loose. (The first small drumbeat)
can no longer return from the maze of thought. (The second drumbeat)
They can’t go home. (The third drumbeat.) They head towards the distant future…

ハーバリウムポータル 花は咲き乱れ
いつかは枯れ そして

haabariumu pootaru hana wa sakimidare
itsuka wa kare soshite

Từ cổng của phòng mẫu vật, hoa sắc ươm muôn nơi.
Chúng rồi cũng sẽ úa tàn thôi, và…

In the herbarium portal, flowers bloom all around.
They will someday wither, and then…

明日 もし灰になっても
不変を願うの?今のままずっと
再度の史記はまた同じ四季を流す

ashita moshi hai ni natte mo
fuhen o negau no? ima no mama zutto
saido no shiki wa mata onaji shiki o nagasu

Dù ngày mai người có quay về từ tro tàn.
Người có muốn cứ mãi mãi như thế này không?
Những ghi chép lịch sử xa xôi bị gột rửa qua bốn mùa lặp lại.

Even if you were to turn to ash tomorrow,
Would you wish to be eternal and stay as you are right now?
The repeated historical records wash away the same four seasons.

閉ざした 瓶には 枯れずに咲く花
永遠 信じたのは 誰?

tozashita bin ni wa karezu ni saku hana
eien shinjita no wa dare?

Những đóa hoa không tàn trong chiếc bình đậy kín.
Ai là kẻ tin vào vĩnh hằng đây?

Flowers bloom without withering inside the sealed vase.
Who believed in eternity?

ただ過ぎて行く 秋の早さ
追い越した 窓に 雲棚引く

tada sugite yuku aki no hayasa
oikoshita mado ni kumo tanabiku

Thời gian cứ trôi như khoảnh khắc thu về
và những vầng mây lững lờ nơi cửa sổ tôi bước qua.

Time passes by at the speed of autumn
and clouds linger over the window I passed.

見つけた(宝は) 星屑祀り(冬より)
旧い結び目 綻び奪えば

mitsuketa (takara wa) hoshikuzu matsuri (fuyu yori)
furui musubime hokorobi ubaeba

Tôi tìm thấy (kho báu). Là bụi sao của thần (từ mùa đông)
Nếu tôi cắt đi nút thắt của đường may cũ này thì sao nhỉ…

I discovered (a treasure). It’s deified stardust (from winter)
If I snatch away a seam in the old knot…

例え楔の解けない扉でも
私が触れたなら

tatoe kusabi no tokenai tobira demo
watashi ga fureta nara

Kể cả cái nêm trong cánh cửa không thể bị bỏ đi,
Nếu tôi chạm vào…

Even if the wedge in the door cannot be removed,
If I touched it—

明日に 届かない光と
瓶の中の花 枯れずに息する
普遍を視るようにはなりたくはないから
廻らない星

ashita ni todokanai hikari to
bin no naka no hana karezu ni ikisuru
fuhen o miru you ni wa naritaku wa nai kara
mawaranai hoshi

Cùng thứ ánh sáng không thể chạm đến ngày mai,
Đóa hoa kia vẩn sống trong chiếc bình của nó,
Tôi không muốn trở thành kẻ biết quá nhiều…
nên sẽ không xoay ánh sao này.

Along with light that will not reach tomorrow,
The flower breathes without withering in its vase.
I don’t want to become omniscient
so I will not turn this star.

誰も知らない
目視禁じ
語り部は消される宿命を
誰かが云った常識を破って
曝してしまったっていいの
嗚呼 気付いて欲しいの
「ワタシヲ・・・」

dare mo shiranai
mokushi kinji
kataribe wa kesareru shukumei o
dareka ga itta joushiki o yabutte
sarashiteshima tatte ii no
aa kizuite hoshii no
“watashi o…”

Chẳng ai hay rằng,
Nó cấm không được nhìn.
Người kể chuyện nói về những số phận bị dập tắt.
Phá bỏ lẽ thường cũng chẳng sao, ai đó đã nói vậy.
Và cứ để nó trần trụi như vậy sao?
Aa…tôi muốn người để ý…
“Nhìn tôi đi…” 

Nobody knows.
It’s forbidden to look.
The storyteller speaks of extinguished fate.
Is it okay to tear down common sense, as spoken by someone else,
And lay it all bare?
Ah… I want you to notice…
“Notice me…”

明日も 淡く伸ばす 瞬間に
嗚呼 芽吹き出したよ それぞれの路を
眩い程 遠く近くに 歩んでた

ashita mo awaku nobasu shunkan ni
aa mebuki dashita yo sorezore no michi o
mabayui hodo touku chikaku ni ayundeta

Khoảnh khắc họ vươn lên một sớm mai nhạt nhòa
chồi non sẽ bung nở, mở đường cho họ. 
Tôi bước trên con đường ấy thật gần, thật xa, thật quá sáng chói.

The moment they reach out faintly tomorrow
the buds of all those paths will open.
I walked along those paths, so close, so far. It was dazzling.

誰もいない こんな暗闇から
貴方を待ってたわ 扉を叩く勇者たち
指揮をしたはずもないのにさ 届く手は
拓けた手には
覗いた 扉が 空っぽだとしても
貴方は 振り向かないから

dare mo inai konna kurayami kara
anata o matteta wa tobira o tataku yuushatachi
shiki o shita hazu mo nai noni sa todoku te wa
hiraketa te ni wa
nozoita tobira ga karappo da toshite mo
anata wa furimukanai kara

Từ màn đêm này, trong khoảng không của con người…
Tôi chờ người trở về. Người hùng đang gõ cánh cửa.
Tôi không hề ra lệnh, nhưng có gì đó trở về trong bàn tay này
và trong tay tôi đang…
Dù cánh cửa người thấy nó rỗng không,
Người cũng không quay đầu lại.

From this darkness, void of people,
I waited for you to return. You, the heroes, knocking at the door.
I mustn’t have given any orders, but something was in the hand reaching back
and in the opened hand—
Even if the door you peep through is empty
you won’t look back.


For your opinion

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.