「心綺楼」 || Heart Fabric Tower


cover「心綺楼」|| Shinkirou

Heart Fabric Tower

Tâm Ỷ Lâu

Album: 伝 -tsutae-( Legends/Stories)
Circle: Diao ye zong 「凋叶棕」

Arrangement/Lyrics: RD-Sounds
Vocals:Meramipop 「めらみぽっぷ」

Original title :亡失のエモーション (The Lost Emotion.) / Hata no Kokoro’s Theme / Human Village At Night
Source: 東方心綺楼 ~ Hopeless Masquerade (Touhou Shinkirou)

Event: Comic Market 91 「コミックマーケット91」
Release Date: Dec 29, 2016
Website:http://www.rd-sounds.com/C91.html

English Translated by Releska

Cuối cùng cũng đã dịch xong bài hát cuối cùng của album -tsutae-, mình muốn collab cùng Petalite Yuu nên đã dịch luôn bài này, hi vọng văn dịch của mình nghe vừa tai :”>


生きとし生けるものたちよ
その長き命を以って如何にあるのか
悩めど悩めど答えは得られず
ならば咲かせよ刹那に飾る花

ikitoshi ikeru monotachi yo
sono nagaki inochi o motte ika ni aru no ka
nayame do nayame do kotae wa erarezu
naraba sakase yo setsuna ni kazaru hana

Hỡi các sinh linh lớn nhỏ! 
Bằng cách nào mà các ngươi sống thọ như thế? 
Ngươi sống bất cần câu trả lời, đầy những âu lo muộn phiền. 
Nếu vậy, hãy cho cuộc đời nở rộ như đóa hoa kia, tô điểm cho khoảnh khắc này

All creatures, great and small!
How do you live those long lives of yours?
You live without getting answers, though you worry and worry.
If so, then make your lives bloom like flowers, adorning this moment!

数多の感情よ 花となれ。

amata no omoi yo hana to nare

Hỡi những cảm xúc vô hạn! Hóa thành muôn hoa! 

O, infinite emotions! Become flowers!

そこな妖怪
博麗の巫女の御前なら
御人気頂戴
ついでにお賽銭も頂戴

soko na youkai
hakurei no miko no onmae nara
oninki choudai
tsuide ni osaisen mo choudai

Ngươi, tên yêu ma kia! 
Ngưoi đang ở trước Bác Lệ Vu Nữ ta đây, 
Mau giao ra danh tiếng của ngươi! 
Và nhân tiện, bỏ ít tiền vào thùng phước sương luôn nhé! 

You! Youkai over there!
You are before the Hakurei shrine maiden,
So give me your popularity!
While you’re at it, give me monetary offerings, too.

放つ火力は
弛まぬ日々の結晶だから
神秘を越えては
なってしまおう希望へと

hanatsu karyoku wa
tayumanu hibi no kesshou dakara
shinpi o koete wa
natte shimaou kibou e to

Hỏa Lực ta phóng thích
Là kết quả của sự siêng năng làm việc mỗi ngày 
Thế nên, nó sẽ vượt qua những điều thần bí
Và hóa thành hi vọng. 

The firepower I set off
Is the result of diligent, daily work,
So it will surpass mysteries
And become hope!

父親の曰く
この戦いに義のあってなお
貴様は既に
スケールの差で負けていよう

oyaji no iwaku
kono tatakai ni gi no atte nao
kisama wa sude ni
sukeeru no sa de maketei you

Theo lời ông lão, 
Cuộc phân chiến này là chính nghĩa. 
Kẻ phù du như ngươi
Đã thất bại vì những điều kiện tuyệt đối! 

According to the old man,
Our conflict is just.
Scum like you
Have already lost in terms of sheer scale!

救おう現世
最強僧侶の名にかけて
力を揮うは
物理的に南無宝

sukuou gense
saikyou souryo no na ni kakete
chikara o furuu wa
butsuriteki ni namusanbou

Ta sẽ cứu rỗi thế giới này. 
Xin thề dưới danh nghĩa của vị tăng lữ tối cao. 
Phô diễn sức mạnh này. 
Như phơi bày Nam Vô Tam Bảo 

I shall save the world.
I swear it upon my title as the strongest monk.
Displaying my power
Is like presenting the Three Buddhist Treasures in physical form.

かき乱される信仰の在り方に
その影密か手を伸ばす前に
こころにまかせ伝えよ!

kaki midasareru shinkou no arikata ni
sono kage hisoka te o nobasu mae ni
kokoro ni makase tsutae yo!

Khi những đức tin còn đương bối rối… 
Trước khi bóng đêm bí mật đưa đôi tay ra… 
Nương vào con tim, tôi sẽ kể nên tích truyện của mình! 

Whilst faith continued to be disturbed…
Before that shadow secretly stretched out their hands…
I will rely on my heart and tell my tale!

この刹那うつろい行く
幾重幾多その感情

kono setsuna utsuroi yuku
ikue ikuta sono omoi

Từng lớp xúc cảm vô cực, 
Bắt đầu đổi thay ngay tức khắc. 

Those infinite layers of emotion
Began to change, this instant.

それら平らかならずなら
やって魅せよう一勝負!

sorera taira kanarazu nara
yatte mise you hito-shoubu!

Nếu chẳng có bình yên… 
Rồi đây tôi sẽ mê hoặc chúng! Lâm trận nào! 

If they are not peaceful…
Then I shall bewitch them! We shall fight!

さあ人気爆発!
大技激突!

saa ninki bakuhatsu!
oowaza gekitotsu!

Giờ đây, danh tiếng bộc phát!
Quả là màn đối đầu tuyệt hảo! 

Now, popularity explosion!
It’s a clash of great moves!

遍く歓声よ――舞台の花となれ。

amaneku koe yo — butai no hana to nare.

Hỡi những tiếng cổ vũ! Hóa thành muôn hoa trên khán đài! 

O, cries of joy! Become flowers upon this stage!

我は駒なり
この心に曇りなどはなく
そこな御仁は――
敵か?!それならば火を放て

ware wa komanari
kono kokoro ni kumori nado wa naku
soko na ojin wa–
teki ka?! sore naraba hi o hanate

Gì chứ ta chỉ là quân chốt thôi, 
“Là một áng mây trong cõi lòng.
Ngươi, ở đó. 
Ồ, kẻ thù sao? Ta sẽ thiêu rụi ngươi.  

I am but a pawn.
‘Tis nary a cloud in mine heart.
You, over there –
Art thou a foe?! Then I shall set fire to thee.

我から出でよ
遍く希望のある所は
新たな面
これぞ希望の形なり

ware kara ide yo
amaneku kibou no aru tokoro wa
aratana omote
kore zo kibou no katachi nari

Để lại đây! 
Chốn chứa chan niềm hy vọng có xa rộng mấy. 
Chiếc mặt nạ mới, 
Sẽ là dáng hình cho niềm hy vọng của ngươi. 

Leave me!
Places full of hope can be found far and wide.
A new mask
Will become a new shape for your hope.

祭りとあらば
緩む財布の紐を狙え
遊びじゃねえんだ
地獄の沙汰さえもなんとやら

matsuri to araba
yurumu saifu no himo o nerae
asobi ja nee nda
jigoku no sata sae mo nanto yara

Lễ hội vẫn còn tưng bừng kia, 
vậy tớ sẽ nhắm đến những chiếc ví tiền! 
Không phải là giỡn chơi đâu! 
Dù là thử thách của địa ngục để chạy theo thứ này hay thứ khác… 

If a festival’s going on,
Then I’ll aim for loose purse strings!
This isn’t a game!
Even trials in hell run on something or another… (1)

月が出た出た
佐渡の二ッ岩のお通りじゃ
人里歩けど
その正体は知れぬまま

tsuki ga deta deta
sado no futatsuiwa no otoori ja
hitozato arukedo
sono shoutai wa shirenu mama

Khi vầng Trăng hiện ra, 
Chính là lúc Futatsuiwa từ Tả Độ lướt ngang.
Dù tôi có đi ngang qua Nhân Thôn, 
nhưng họ chẳng quan tâm tôi là ai hết. 

The moon’s out –
It’s high time Futatsuiwa from Sado passed on by. (2)
Though I walk right through the Human Village,
They ain’t got no idea who I really am…

次から次へ移ろう信仰に
乱され奪われるその前に
こころのままに伝えよ!

tsugi kara tsugi e utsurou shinkou ni
midasare ubawareru sono mae ni
kokoro no mama ni tsutae yo!

Trước khoảnh khắc con tim bị xáo trộn và đánh cắp mất, 
Bằng niềm tin chuyển dời từ thứ này sang thứ nọ… 
Tôi sẽ kể câu truyện ấy bằng trọn con tim này! 

A time before hearts were disturbed and stolen away
By faith, which shifts from one thing to the next…
I will tell that tale to my heart’s content!

先の見えぬ暗がりに
明日なき命送るなら

saki no mienu kuragari ni
asu naki inochi okuru nara

Dẫu cuộc đời phía trước có tuyệt vọng, 
chìm trong bóng đêm… 

If a hopeless life awaits
Inside the darkness…

ただ笑って眺めよう
生きていればええじゃないか!

tada waratte nagameyou
ikite ireba ee janai ka!

Hãy nhìn lên và mỉm cười đi! 
Miễn cậu còn sống là tốt lắm rồi!

Just look upon it and smile!
As long as you’re alive, isn’t that great?

さあ人気爆発!
弾幕炸裂!

saa ninki bakuhatsu!
danmaku sakuretsu!

Giờ đây, danh tiếng bộc phát! 
Đạn mạc bùng nổ! 

Now, popularity explosion!
Danmaku burst forth!

飛び交う怒声よ――舞台の花となれ。

tobi kau koe yo — butai no hana to nare.

Hỡi những tiếng hò reo phẫn nộ ! Hóa thành muôn hoa trên khán đài! 

O, cries of wrath! Become flowers upon this stage!

命は心の在る処
数多営み
人から人へ物から物へ
斯く斯くの物語

inochi wa kokoro no aru tokoro
amata itonami
hito kara hito e mono kara mono e
kaku kaku no monogatari

Tìm được con tim ai đó trong cuộc đời…
Câu chuyện mang vô số hành động, 
Truyền từ người này sang người khác, 
từ thứ này sang thứ nọ. 

One’s heart can be found in life—
It’s tale of numerous deeds
Done from person to person
Or thing to thing.

明日は行方知らず
蜃気楼の中
それでも尚も心のまま
明日へと伝え行け

ashita wa yukue shirazu
shinkirou no naka
sore demo nao mo kokoro no mama
asu e to tsutae yuke

Tôi không biết ngày mai sẽ ra sao, 
trong phép màu này đây. 
Vẫn còn dõi theo con tim tôi, 
Và lưu truyền huyền thoại này đến mai sau! 

I don’t know how tomorrow will turn out
In this mirage.
Still, I’m going to follow my heart
And pass this legend on to tomorrow!

その始まりより至るまで
全ての感情を見渡せど
悩み乱れて心地虚ろ
未だ満ちねば
希望をこの手に!

sono hajimari yori itaru made
subete no omoi o miwatasedo
nayami midarete kokochi utsuro
imada michineba
kibou o kono te ni!

Dù có nhìn vào những cảm xúc từng nhận thấy,
Từ khi câu truyện này bắt đầu đến hồi kết, 
Sự lo lắng vẫn áp đảo và tôi vẫn thấy trống rỗng…
Lúc này tôi vẫn chưa thỏa mãn đâu. 
Bằng đôi tay này, tôi sẽ tự mình kiếm tìm hi vọng!

Though I gaze upon all the emotions I felt
From the beginning of this tale to its end,
My worries overwhelm me, and I feel empty…
I’m still not satisfied
So I will seek hope using these hands of mine!

宴も酣か
悪しき能も見納めよう
三位一体調き伏せて
恨む勿れよ面霊気!

utage mo takenawa ka
ashiki nou mo miosameyou
sanmi ittai toki fusete
uramu nakare yo menreiki!

Yến tiệc đang dần lung lay, 
Tôi sẽ cho họ nhìn chiếc mặt nạ Noh bạo tàn này lần cuối!
Che chở tâm trạng của Tam Vị Nhất Thể! 
Đừng mang lấy ác cảm, hỡi Diện Linh Khí! 

The feast is in full swing
So I shall give them one last look at my wicked Noh!
I shall cover up the mood of the Holy Trinity! (3)
Do not bear a grudge, Menreiki!

しかしてこちらも負けられぬ
全ての希望がために
舞ってみせよう今一度
さあ”この名”の命ずるまま!

shikashite kochira mo makerarenu
subete no kibou no tame ni
matte miseyou ima ichido
saa “kokoro” no meizuru mama!

Giờ đây, tôi cũng không thể thua được. 
Tất cả vì niềm hi vọng. 
Tôi sẽ khiêu vũ lần nữa, vì cậu! 
Tôi chế ngự cái tên này và cả con tim mình! 

And now I, too, cannot lose
For the sake of all hope.
I’ll dance once more for you!
Now, while I command this name – and my heart!

人気爆発!
符乱れ飛ぶ!

ninki bakuhatsu!
superu midare tobu

Giờ đây, danh tiếng bộc phát!
Những bài phép tung bay dữ dội. 

Popularity explosion!
Spells fly wildly about.

希望の希求よ――舞台の花となれ。

kibou no koe yo — butai no hana to nare.

Hỡi khao khát vì hi vọng! Hóa thành muôn hoa trên khán đài! 

O, desire for hope! Become a flower upon this stage!

――花となれ。

— hana to nare.

…Hóa thành muôn hoa! 

…Become flowers!


 

Advertisements

For your opinion

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s