あの日の夢のアリス || Alice’s Dream of That Day


あの日の夢のアリス || Ano hi no Yume no Alice (Arisu)

Alice’s Dream of That Day.
Giấc mơ của Alice ngày hôm ấy.

Album:あの日の夢のアリス( Alice, from That Day’s Dream) 【Official Site】
Circle: Shinra-Bansho 「森羅万象」

Vocal:Candy, Mie 「みぃ」, MIRI , Meramipop「めらみぽっぷ 」
Lyrics: Azuki
Arrangement: Kaztora

1一)Original title:禁断の魔法 ~ Forbidden Magic (Forbidden Magic)/Mai’s and Yuki’s Theme
Sources:東方怪綺談 ~ Mystic Square(Touhou >Kaikidan)

2一)Original title:Romantic Children/Stage 3 Theme
Sources:東方怪綺談 ~ Mystic Square(Touhou Kaikidan)

3一)Original title:プラスチックマインド(Plastic Mind)/Alice Margatroid’s Theme
Sources:東方怪綺談 ~ Mystic Square(Touhou Kaikidan)

4一)Original title:神話幻想 ~ Infinite Being(Legendary Illusion )/Shinki’s Theme
Sources:東方怪綺談 ~ Mystic Square(Touhou Kaikidan)

5一)Original title:不思議の国のアリス( Alice in Wonderland)/Extra Stage Theme
Sources:東方怪綺談 ~ Mystic Square(Touhou Kaikidan)

6一)Original title:ブクレシュティの人形師(The Doll Maker of Bucuresti)/Stage 3 Theme
Sources:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)

7一)Original title:人形裁判 ~ 人の形弄びし少女( Doll Judgment ~ The Girl who Played with People’s Shapes)/Alice Margatroid’s Theme
Sources:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)

8一)Original title:ネクロファンタジア( Necrofantasia )/Yakumo Yukari’s Theme
Sources:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)

9一)Original title:小さな小さな賢将(A Tiny, Tiny, Clever Commander )/Nazrin’s Theme
Sources:東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object(Touhou Seirensen)

10一)Original title:平安のエイリアン(Heian Alien)/Houjuu Nue’s Theme
Sources:東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object(Touhou Seirensen)

11一)Original title:天空のグリニッジ(Greenwich in the Sky)
Sources:大空魔術 ~ Magical Astronomy(Celestial Wizardry)

12一)Original title:夜のデンデラ野を逝く( Wandering about a Ghostly Field in the Night)
Sources:蓮台野夜行 ~ Ghostly Field Club(Lotus Pedestal Field Travels in the Night)

13一)Original title:魔術師メリー( Mary, the Magician)
Sources:蓮台野夜行 ~ Ghostly Field Club(Lotus Pedestal Field Travels in the Night)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 9 「博麗神社例大祭9」
Release Date: May 27, 2012

English translated by Mirror of Paranoia (Jaefine)

Notes was placed at the end of translation.

Phân màu sắc: 

  • Hợp ca: Nâu đỏ
  • Alice: Xanh biển nhạt 
  • Mai & Yuki: Nâu đậm
  • Mai: Cam sáng
  • Yuki: Hồng nhạt
  • Nue: Đen sáng
  • Nazrin: Xám
  • Renko : Xanh lá nhạt
  • Merry: Tím đậm
  • Yukari: Tím sáng
  • Shinki: Xanh dương

ALICE 木漏れ日に お茶会を開いていると
仕舞ってた人形が一人で動き出した
開かれるのは 始まりの舞台挨拶
不思議で不可思議な国からの
アリス イン ワンダーランド

ALICE komorebi ni ochakai wo hiraiteiru to
shimatteta ningyou ga hitoride ugokidashita
hirakareru no wa hajimari no butai aisatsu
fushigi de fukashigi na kuni kara no
arisu in wandaarando

Nếu Alice đang ở bữa tiệc trà dưới ánh mặt Trời chiếu xuyên kẽ lá, 
tức là những con hình nhân đang tự chuyển động rồi,
Vậy nên, hãy kéo tấm màn để bắt đầu vở kịch, 
Một lời chào đón nồng hậu, từ vương quốc lạ kì của…
Alice ở xứ sở thần tiên.  

If Alice is giving a tea party under the sunlight filtered through trees
It means the completed doll started to move by itself
So, let’s open the curtain on the beginning act
Wonderful greetings, from the mystery country of
Alice in Wonderland

「ここはどこかしら…?あら、何か聞こえてくる」

「koko wa doko kashira…? ara, nanika kikoetekuru」

“Chỗ này là đâu? Ôi, mình nghe thấy gì đó” 

“I wonder, where is this place? Ah, I can hear something”

迷わずに進もう 迷いの森
明日が入口 昨日も入口
ほら しけた顔せずに 笑おうよ
何か困ってる事があるんでしょう?

mayowazu ni susumou mayoi no mori
ashita ga iriguchi kinou mo iriguchi
hora shiketa kao sezuni waraou yo
nanika komatteru kotogaarundeshou?

Đừng lạc hướng trên con đường dẫn đến khu rừng mê lộ trước mặt.
Ngày mai là lối vào, cả hôm qua cũng thế.
Nè đừng có làm vẻ mặt đó, cười lên nào.
Hay là cậu lo lắng về điều gì hả?

Don’t lose your way while preceding into the forest of the lost way
Tomorrow is the entrance; yesterday too is the entrance
Hey, don’t make that kind of face; just smile
Maybe you’re worried about something?

気付けば森の中で おおきな大冒険
それなら任せて頂戴
あれも これも どれも そう 心配無用!

kidzukeba mori no naka de ooki na daibouken
sorenara makasete choudai
are mo kore mo dore mo sou shinpaimoyou!

Nếu cậu chú ý trong khu rừng, chính là một cuộc phiêu du rất tuyệt đó, 
Nếu như vậy, cậu có thể tin tớ,
Đó, đây hay mọi thứ đều như vậy; nên chẳng việc gì phải sợ hãi!

If you can notice it, inside the forest, there will be a very great adventure
If that’s the case, you can trust me
That too, this too, everything too; so, there’s nothing to fear!

「楽しくなりそうねマイ?」 「・・・そうねユキ」

「tanoshiku narisou ne mai?」 「…sou ne yuki」

“Nè, có vui không hả Mai?”  “…Chắc có đó, Yuki”

“Hey, aren’t you enjoying this, Mai?” “…it seems so, Yuki”

行けど行けど 迷いの森で
「ねぇちょっと 待ってってば」
まだなの? 何が?
ゴールよ!ゴールね!
ちょっとおかしくない?
もう到着よ
同じところ回っていない?
まぁ まぁ 待って
ここらで一休み
生き急がずに

yukedo yukedo mayoi no mori de
「nee chotto matteteba」
mada nano? nani ga?
gooru yo! gooru ne!
chotto okashikunai?
mou touchaku yo
onaji tokoro mawatte inai?
maa maa matte
kokora de hitoyasumi
iki isogazu ni

Đi mãi, đi mãi, trong khu rừng mê lộ.
“Nè, cậu chờ chút được không?” 
Lại nữa? Hả? 
Này mục tiêu, mục tiêu kia ơi!
Có phải tụi mình vừa đi qua chỗ này không? 
Tụi mình vừa đi qua đó, 
Vậy chẳng phải là tụi mình lòng vòng một chỗ hay sao? 
Nè nè, chờ chút. 
Nghỉ chân xíu đi. 
Đừng có khinh suất quá.

And walking, and walking, in the forest of the lost way
“Hey, can you wait a moment?”
Again? What?
The goal! Hey, the goal!
Haven’t we already passed here?
We already passed here
Aren’t we going around the same place?
Hey, hey, wait
Rest around here
Don’t be reckless

迷わずに進もう 迷いの森
ここが目的地 ゴールは貴女よ
本当の道はどっちなのよ?
(本当の道はどっちでしょう?)
あぁ 急がなくっちゃあの子に間に合わない

mayowazu ni susumou mayoi no mori
koko ga mokutekichi gooru wa anata yo
hontou no michi wa docchi nano yo?
(hontou no michi wa docchi deshou?)
aa, isoganakuccha ano ko ni maniawanai

Đừng quên mất con đường dẫn đến khu rừng mê lộ trước mặt.
Là điểm đến, là mục tiêu của cậu,
Đâu là con đường đúng đắn?
(Con đường đúng đắn, đâu là lối đi ? )
Aa, phải nhanh lên, hoặc là không có thì giờ cho đứa trẻ ấy. 

Don’t lose your way while preceding into the forest of the lost way
This is your place of destination, your goal
The right path, which way is it?
(The right path, I wonder which way is it?)
Ah, you must hurry, or you won’t be in time for that child

「それじゃあお姉さん、そこそこ楽しかったわ」

「sorejiaa oneesan, sokosoko tanoshikatta wa」

“Nè chị cả ơi, có chút thú vị đó nha” 

“Well then, big sister, it was a bit enjoyable”

そこを行くお嬢さん 何か探し物?
良ければ手伝いましょう
ケセラ ケセラ セラセララ

soko wo iku ojousan nanika sagashimono?
yokereba tetsudaimashou
ke sera ke sera sera serara

Này người thiếu nữ ơi, cô sẽ đến nơi cô thấy gì đó chứ? 
Nếu được thì ta cùng tương trợ lẫn nhau nhé. 
Que sera, que sera, sera, serara

Will you go there, young lady, where you saw something?
If it’s fine, we can help each other
Que sera, que sera, sera, serara

そうよ 人形の通り道を探して迷い森
(うん うん? はぁ なるほどね)
何処に行ったかなんて知っていたりしない?
まぁね!
確かこっち こっち?

sou yo ningyou no toorimachi wo sagashite mayoi mori
(un un? haa naruhodo ne)
doko ni kitta kanante shitteita rishinai?
maa ne!
tashika kocchi kocchi?

Ừm! Tìm kiếm con đường của hình nhân trong khu rừng mê lộ. 
(Hả, hả? À hiểu rồi!) 
Cô đi đâu đó? Cô không biết phải giúp gì sao? 
Được rồi… 
Chắc là lối này…lối này sao? 

So! Search the doll’s path in the forest of the lost way
(Eh, eh? Ah, I see!)
Where did you go? Don’t you know anything which can help?
Well then!
Maybe is this way… This way?

そっちかも そっち?
あっちかな そっち?
どこだっけ? もう!
本当に知っているの?
勿論さ 本当さ
嘘吐きな声がする
貴女は箱の中の猫
生きてて死んでいる
此処は不思議 鏡の国のワンダーランド

socchi kamo socchi?
acchi kana socchi?
doko dakke? mou!
hontouni shitteiruno?
mochiron sa hontou sa
usotsuki na koe ga suru
anata wa hako no naka no neko
ikitete shindeiru
koko wa fushigi kagami no kuni no wandaarando

Hoặc lối đó…lối đó sao? 
Chắc là lối đó...lối đó sao? 
Ở đâu cơ? Đủ rồi đó! 
Có thật là cô biết không ? 
Có chứ, biết mà. 
Nói dối, cái giọng dối trá đó. 
Cậu cũng chỉ như chú mèo trong chiếc hộp đó mà thôi. 
Sống hay chết (Sống hay chết)
Đây là vùng đất thần tiên, chiếc gương của vương quốc diệu kỳ.  (Đây là vùng đất thần tiên, chiếc gương của vương quốc diệu kỳ. )

Or even that way… That way?
Maybe is that way… That way?
Where was it? Enough!
Do you really know it?
Of course, that’s the truth
Liar, I can tell from your voice
You’re just like the cat inside the box that’s
Alive and dead
Here’s wonderland, the mirror of the country of Wonderland

あべこべ世界は 鏡よ鏡
右から左へ お城へ進め
何でもあるようで 何にもなあい
求めりゃ出てくる 友達
不思議か不可思議 ララララララ

abekobe sekai wa kagami yo kagami
migikarabidarihe oshiro e susume
nandemo aru you de nanimo nai
tomerya detekuru tomodachi
fushigi ka fukashigi rararararara

Ở một thế giới khác, gương hỡi gương ơi,
Từ trái sang phải, trước tòa dinh thự,
Có thể là tất cả, có thể là không có gì
Nếu cậu thích thì đến đây đi bạn ơi, 
Kì quan chính là bí ẩn đó, lalalalalala

In the other world, mirrors and mirrors
From left to right, precede to the castle
There will be everything, there will be nothing
If you want it, I’ll come out, friend
A wonder is a mystery, lalalalalala

何処からか聞こえてくる 優しい声
此処は森の憩いの場所?
一息ついて 落ち着くまでは
少しだけおやすみなさい

doko kara ka kikoetekuru yasashii koe
koko wa mori noikoinoba sho?
hitoikitsuite ochitsuku made wa
sukoshi dake oyasuminasai

Một giọng nói nhẹ nhàng cậu nghe thấy đâu đó, 
Có phải một chỗ trong khu rừng có thể khiến người ta thư giãn và thấy dễ chịu không ? 
Hít một hơi dài, đến khi cậu bình tâm lại. 
Một chút thôi, ngủ ngon nhé. 

You can hear coming from somewhere, a soft voice
Is this the forest’s place for relaxing and refreshing?
Take deep breaths, until you’ve calmed down
Just for a bit, good night

これはこれはお嬢さん
「誰?」
どうしたんだい?
よければお助けいたしましょう
探し物なら 任せておきなさい
きっと見つかるでしょう

kore wa kore wa ojousan
「dare? 」
doushitandai?
yokereba otasukeita shimashou
sagashimono nara makasete okinasai
kitto mitsukaru deshou

Đây này, đây này cô gái ơi. 
“A-Ai đó?” 
Có chuyện gì thế? 
Ổn mà, tôi có thể giúp cậu, 
Nếu có thấy gì thì cũng tin đi, 
Chắc chắn cậu sẽ tìm ra gì đó mà. 

Here, here, young lady
“Who’s it?”
What’s the matter?
If it’s fine, I can help you
If you saw something, please trust it
Surely, you will find something

君の 私の 探し物
すぐに あの子が 見つかるから
この道をずっと進んでいけば
(この道を進めばいいの?)
必ず出会えるよ
「ありがとう」
「ふふ、お気をつけて」
「あなたもね」

kimi no watashi no sagashimono
suguni ano ko ga mitsukaru kara
kono michi wo zutto susunde ikeba
(kono michi wo susumeba ii no?)
kanarazu deaeru yo
「arigatou」
「fufu, okiwotsukete」
「anata mo ne」

Cậu, và tôi, nhìn thấy gì đó, 
Lập tức đứa bé ấy đã được tìm thấy, 
Nếu tôi tiếp tục đi trên con đường này, 
(Cứ bước tiếp liệu có ổn không? ) 
Tôi sẽ luôn luôn có thể gặp cậu
“Cám ơn nhé” 
“Phư phư, nhớ cẩn thận” 
“Cả cậu nữa” 

You, and I, saw something
Immediately, that child, has been found
If I keep going on this path
(It’s fine if I go on this path?)
I can always meet you
“Thank you”
“Eh eh, be careful”
“You too”

「なんだか不思議な扉・・・これ開くのかしら?」

「nandaka fushigi na dobira… kore hiraku no kashira?」

“Cái cổng này kì lạ thật đó…không biết mình mở ra được không nhỉ?”

“What a strange gate… I wonder if I can open it?”

「ねぇメリー!」 「どうかしたの?」
「星が綺麗よ!」 「そのようね」
今日は 扉越しに
「一緒に星を見よう!」
不格好な 椅子に座り
杯を 交わしてる
そっとそっと 覗き込んだ 隠し部屋

「nee marii!」 「doukashitano?」
「hoshi ga kirei yo!」 「sonoyou ne」
kyou wa tobira goshi ni
「isshoni hoshi wo miyou!」
bukakkou na isu ni suwari
sakazuki wo kawashiteru
sotto sotto nozokikonda kakushibeya

“Này Mary!” “Sao thế?” 
“Mấy ngôi sao đẹp ghê nhỉ!” “Ừ công nhận” 
Khi băng qua cánh cổng hôm nay
“Cùng nhau ngắm sao nhé!” 
An tọa trên chiếc ghế bất hảo,
Chúng ta cùng nhau nâng ly rượu mừng,
Chậm rãi và lặng lẽ, tớ nhìn vô căn phòng bị che khuất ấy.

“Hey, Mary!” “What’s the matter?”
“The stars are so pretty!” “Indeed”
Today, while crossing the gate
“Let’s see the stars together!”
Sitting on awkward chairs
We share a cup of sake
Quietly, quietly, I looked into the hidden room

今日は何の日かなんて覚えてる?
今日は星空がとても綺麗な日
星空に乾杯

kyou wa nani no hi ka nante oboeteru?
kyou wa hoshizora ga totemo kirei na hi
hoshizora ni kanbai

Cậu không thể nhớ hôm nay là ngày gì sao? 
Ngày mà những vì sao trên trời đẹp đến không ngờ, 
Cùng nâng ly cho bầu trời đầy sao. 

You can’t even remember which day today is?
Today is the day the starry sky is incredibly beautiful
A toast to the starry sky

お似合いな二人のお茶会に
お邪魔して話を聞いてみた
「ようこそ お茶会に」
「ようこそ 秘封倶楽部へ」
「今日は 星が綺麗」
「今日は とてもね」
他に 何も いりやしない
何でもないけれど この星空に乾杯

oniaina futari no ochakai ni
oshama shite hanashi wo kiitemita
「youkoso ochakai ni」
「youkoso hifuu kurabu e」
「kyou wa hoshi ga kirei」
「kyou wa totemo ne」
hokani nanimo iriyashinai
nandemonai keredo kono hoshizora ni kanpai

Tại bữa tiệc trà của hai người hợp tính, 
Tớ xâm phạm và lắng nghe những gì họ nói
“Chào mừng đến bữa tiệc trà” 
“Chào mừng đến với Bí Phong Câu Lạc Bộ” 
“Những ngôi sao hôm nay thật đẹp”
“Đúng là vậy nhỉ” 
Ngoài ra thì chẳng còn gì để nói, 
Cơ mà đừng nghĩ nữa, cùng ăn bánh mì nướng dưới trời sao đi. 

At the tea party of two well-matched people
I intruded in and tried to listen to their speech
“Welcome at the tea party”
“Welcome to the Secret Sealing Club”
“Today stars are pretty”
“Today they really are”
In addition, nothing can enter
But don’t think about it, let’s have a toast to this starry sky

ごちそうさま 気にしないで
それじゃ どこ行くの?
帰るわ あらそうなの?
またね
引き攣る メランコリー
誰も 気付かず
追いかける姿に不吉な声

gochisousama kinishinai de
sorejia doko iku no?
kaeru wa arasou no?
mata ne
hikitsuru merankorii
daremo kidzukazu
oikakeru sugata ni fukitsu na koe

Rất cám ơn về bữa ăn, 
Giờ thì chúng ta đi đâu đây? 
Về nhà đi! Có hơi thô lỗ đó nha.
Hẹn gặp lại, 
Cơn ho hay sự u sầu, 
Mà không ai để ý tới cô đâu, 
Kẻ đuổi theo mang một giọng nói nham hiểm.

I won’t mind thanking for the meal
Well then, where do we go?
Let’s go home! Isn’t that rude?
See you later
You have a spasm, of melancholy
But nobody notices you
The chased person has a sinister voice

「はぁ もう 此処は何処?」
何を急いてるの?人形遣いさん
此処は幻想 夢の狭間
真は嘘 嘘は偽りよ
願えば叶う 何を願うの?
何でもいいわ ほら

「haa mou koko wa doko?」
nani wo seiteru no? ningyoutsukaisan
koko wa gensou yume no hazama
ma wa uso uso wa itsuwari yo
negaeba kanau nani wo negau no?
nandemo ii wa hora

“Aa, đủ rồi! Chỗ này là đâu?” 
Cô vội vàng gì thế hả, nữ nghệ nhân rối? 
Nơi đây là ảo mộng; là khe hở của giấc mơ; 
Sự thật là nói dối, câu dối trá càng là sai lầm. 
Nếu có một điều ước, cô sẽ ước gì nào? 
Có ra sao cũng sẽ ổn thôi. Nhìn xem. 

“Ah, enough! Where’s this place?”
Are you rushing for what? Miss puppeteer
Here’s an illusion; a dream’s interstice
The truth is a lie, the lie is a falsehood.
If you can have a desire to come true, what will you wish?
Anything would be fine. Look

始まりは彼方 パレードは進んでいく
閉じ込めた鳥は もう何もかもが
前へ ただ 行進して行くの

hajimari wa kanata pareedo wa susunde yuku
tojikometa tori wa mou nanimokamo ga
mae e tada koushin shite iku no

Chính căn nguyên như vậy, cuộc diễu hành tiến lên, 
Cho chú chim bị cầm tù chẳng biết làm gì, 
Đến cuối, như lệ thường, cuộc diễu hành vẫn tiếp tục.

The origin is that way, the parade proceeds
For the bird imprisoned, there’s nothing more to do
In the end, as usual, the parade goes on

陽が沈み 月が出る森の中 闇の中
迷わずに進みなさいお嬢さん
「え?」
貴女の事よ
此処に来て 此処にいる 意味はある そうかしら
万物を受け入れる 此処はそう 夢の狭間
「はぁ もう 此処は何処なのよ!」

hi ga suzumi tsuki ga deru mori no naka yami no naka
mayou ni susuminasai ojousan
「e?」
anata no koto yo
koko ni kite koko ni iru imi wa aru sou kashira
banbutsu wo ukeireru koko wa sou yume no hazama
「haa mou koko wa doko na no yo!」

Mặt trời xuống, trăng lên giữa khu rừng, trong bóng đêm. 
Xin cô đừng lạc bước trên con đường phía trước, hỡi người thiếu nữ. 
“Hả” 
Chính là lỗi của cô, 
Không biết việc ta đến đây, ở đây có nghĩa là gì. 
Chấp thuận mọi điều, đây quả là khe hở của giấc mơ. 
“Aa, đủ rồi! Đây là chỗ quái nào vậy?!” 

The sun sinks, the moon comes out from the middle of the forest, from the middle of the dark
Please don’t lose your way while preceding, young lady
“Eh?”
It’s your fault
We came here, we stayed here; there’s a meaning. Maybe that’s it
Accept everything, here’s really a dream’s interstice
“Ah, enough! Where the hell is this place?!”

小さなおもちゃに おおきな絵本
どこかで見たような ここはワンダーランド
あの子はどっちに行ったのかしら?
懐かしくて 懐かしくて
さまよっていると
お姫様に会ってしまった
デジャヴを感じている
不思議なほど そうよ
「貴女はだあれ?」

chiisana omocha ni ooki na ebon
dokoka de mita you na koko wa wandaarando
ano ko wa docchi ni itta no kashira?
natsukashikute natsukashikute
samayotte iru to
ohimesama ni atte shimatta
dejavu wo kanjiteiru
kushiginahodo sou yo
「anata wa daare?」

Một món đồ chơi bé xíu, một quyển sách tranh to lớn, 
Mình đã từng thấy thứ như vậy rồi. Nơi đây là “xứ sở thần tiên”
Không biết đứa bé ấy đi đâu rồi nhỉ? 
Thật thân thương.
Nếu cô đi lang thang, 
Cô sẽ gặp những cô nàng hư hỏng, 
Cảm giác déjà vu
Thật sự, tuyệt vời.
“Cô là ai vậy ? ” 

In a little toy, there’s a big picture book
I already saw something like this. Here’s “Wonderland”
I wonder which way did that child go?
Dear, dear
If you’re wandering
You will meet the spoiled girl
I’m feeling a déjà vu
Marvellous, really
“Who are you?”

そう 不思議の国の 私はアリス
私の国 入らないでよ
薄汚い人形は お城に向かって行ったわ
まるで鏡越し 私たちは
同じ世界をみているだけよ

sou fushigi no kuni no watashi wa arisu
watashi no kuni hairanai de yo
usugitanai ningyou wa oshiro ni mukatta itta wa
marude kagami goshi watashitachi wa
onaji sekai wo miteiru dake yo

Vậy thì, tôi là Alice ở xứ sở thần tiên, 
Vùng đất của tôi, xin đừng xâm nhập.
 Con búp bê bẩn thỉu qua khỏi lâu đài, 
Ta đi qua các tấm gương, nhưng mà… 
Vẫn trông thấy cùng một thế giới.

So, I am Alice in Wonderland
My land, don’t enter inside it
A filthy doll went through the castle
We go across each mirror, but we
Keep seeing the same worlds

もう小さなおもちゃに おおきな絵本
あの頃見ていた 小さなワンダーランド
鏡よ鏡よ 遊びましょう
(貴女は私また会いましょう)
また会いましょう

mou chiisana omocha ni ooki na ebon
ano koro miteita chiisana wandaarando
kagami yo kagami yo asobimashou
(anata wa watashi mata aimashou)
mata aimashou

Lại nữa, trong một món đồ chơi bé xíu là một quyển sách tranh to lớn,
Những ngày tôi thấy được “xứ thần tiên” bé nhỏ ấy.
Gương hỡi gương ơi, cùng chơi thật vui nào
(Cậu và tớ, hẹn gặp lại nhé)
Hẹn gặp lại. 

Again, in a little toy there’s a big picture book
In those days I was seeing a little “Wonderland”
Mirrors and mirrors, let’s have a good time
(Let’s meet again, you and me)
Let’s meet again

変わる事のない景色には ぽっかりと空いた穴
あの子は今どこでなにを ぽっかりと空いた胸
此処は魔界
迷い込んでしまった
此処は魔界
神様のお出ましだ
傍らには小さな人形
ここは魔界だ

kawaru koto no nai keshiki ni wa bokkari to aita ana
ano ko wa ima doko de nani wo bokkari to aita mune
koko wa makai
mayoikonde shimatta
koko wa makai
kamisama no odemashi da
katawara ni wa chiisana ningyou
koko wa makai da

Trong tình thế vạn vật bất biến. Một khe hở nhỏ nhẹ nhàng hé mở. 
Đứa trẻ ấy đang làm gì, ở đâu? Lồng ngực nhẹ nhàng hé mở. 
Đây là “Makai” 
Con đã đi lạc rồi. 
Đây là “Makai” 
Sự hiện diện của Chúa chính là… 
Gần những cô búp bê bé nhỏ, 
nơi đây là “Makai”

In this situation, things don’t change. A lightly opened hole
That child, what is doing, and where? A lightly opened chest
This is “Makai”
You’ve lost your way
This is “Makai”
God’s appearance is
Near the one of a little doll
This place is “Makai”

「お母さん?なんでこんな所に!?」
「私は何もしていないわ、こんな所にきたのは貴女よ、アリス」

「okasan? nande konna toko ni!?」
「watashi wa nanimo shiteinai wa, konna toko ni kita no wa anata yo, arisu」

“Mẹ?! Tại sao mẹ lại ở một chỗ thế này?!”
“Mẹ chẳng liên can gì cả, người đã đến nơi này là con, Alice”

“Mother? Why in a place like this one?!”
“I have nothing to do with this, the one who came to this place is you, Alice”

並ぶ妖怪には及ぶことなく
どこまでも 怖れられず
後ろからそっとそっと
一歩二歩三歩四歩 何処へでも行こう
燃やせよ さあ手を
燃やせよ こちらへ
絆を 久しぶりに踊りましょう
そうよここは魔界 あぁ 幻想郷

narabu youkai ni wa oyobu koto naku
dokomademo osorerarezu
ushirokara sotto sotto
ippo ni po san po yon po doko e demo yukou
moyaseyo saa te wo
moyaseyo kochira e
kizuna wo hisashiburi ni odorimashou
sou yo koko wa makai aa gensoukyou

Con đã đạt đến trạng thái của một yêu ma mà không gặp trở ngại
Con không cần sợ hãi nữa,
Từ phía sau, lặng lẽ, lặng lẽ. 
Một bước, hai bước, ba bước, bốn bước. Đi thôi nào, nhưng đi đâu cơ? 
Đốt cháy; cánh tay.
Đốt cháy; con đường này. 
Mối quan hệ, từ rất lâu, cùng nhảy nào. 
Phải rồi, đây là “Makai”, aa, Ảo Tưởng Hương. 

You’ve reached the state of a Youkai without accident
You can’t be afraid anymore
From behind, quietly, quietly
One step, two steps, three steps, four steps; let’s go, but where?
It burns; the hand
It burns; this way
A relationship; after a long time, let’s dance
Really, this is “Makai”; ah, Gensokyou

懐かしい世界に私は なぜ迷い込んだんだろう?
きっとそれは 気付いてる
不思議な国の答え合わせよ

natsukashii sekai ni watashi wa naze mayoikondandarou?
kitto sore wa kidzuiteru
fushigi na kuni no kotae awase yo

Con, ở thế giới thân thương thế này; sao có thể đi lạc chứ? 
Phải rồi, con sẽ nhận ra thôi, 
Lời hồi đáp của vùng đất tuyệt vời này trùng với câu chuyện của con

I, in my dear world; why have I lost my way?
Surely, I will recognize that
The response of the wonderful land matches

私の物語 決して過去には生きてない
此処は幻想郷
貴女が私を導いてくれた

watashi no monogatari keshite kako ni wa ikitenai
koko wa gensoukyou
anata ga watashi wo michibiite kureta

Từ xưa, câu truyện của con chưa hề tồn tại, 
Nơi này là Ảo Tưởng Hương, 
Mẹ đã soi đường cho con đi. 

My tale, in the past has never existed
This is Gensokyou
You’ve shown me the way

これは一冊の(これは 誰の 物語なの?)
本から生まれた物語(本の中 飛び出す)
ページを開けば そう
私の物語が始まるでしょう(そうでしょう)

kore wa issatsu no (kore wa dare no monogatari na no?)
hon kara umare monogatari (hon no naka tobidasu)
paaji wo hirakeba sou
watashi no monogatari ga hajimaru deshou (sou deshou)

Có phải là bản sao (Là câu truyện về ai?)
Câu chuyện sinh ra từ quyển sách ấy (Từ quyển sách ấy, tôi nhảy ra) 
Mở trang sách ra, và rồi.
Câu chuyện của con sẽ bắt đầu (đúng rồi) 

This is a copy (Who’s tale is this?)
A tale was born from that book (From that book, I jumped out)
If you open a page, then
My tale will begin, really (It seems so)

きっと誰しも 待ってる人がいるから
笑顔だけ抱えて エピローグを迎えよう
そんなことをそう気付かせてくれた あの子も
大切な私たちの 家族だと呼べるような ストーリー
ワンダーランド

kitto dareshimo matteru hito ga iru kara
egao dake kakaete epiroogu wo mokaeyou
sonna koto wo sou kidzukasete kureta ano ko mo
daisetsu na watashitachi no kazoku da to yoberu you na sutoorii
wandaarando

Kể từ đó, mọi người cùng đợi chờ mọi người, 
Mang nụ cười trên môi, cùng gặp nhau ở hồi kết. 
Để mọi người chú ý đến thứ như vậy, cả đứa trẻ ấy
Nếu gia đình quan trọng với chúng ta, vậy thì hãy gọi câu truyện của mỗi người là
“Vùng đất thần tiên” 

Since surely, there are people waiting for everyone
And carring a smile, let’s meet the epilogue
I’ve let everyone noticed things like this, even that child
If our family is important to us, we can call even our own story
“Wonderland”


 

 

Notes:

あの日の夢のアリス | ano hi no yume no arisu | The Dream Alice made That Day; or, if you want to keep a more literal translation, “Alice’s Dream of That Day”. The structure of the title recalls the Japanese title of “Alice in Wonderland”, but I couldn’t find a good way to translated it in English while keeping this double meaning –maybe something like “Alice in Daydream” would fit, but I find it still pretty odd.

  1. “ケセラ ケセラ セラセララ | Que sera, que sera, sera, serara”; I couldn’t came up with a different translation here. My dictionaries didn’t brought me anywhere, and the only thing I can think about it is the song “Que sera, sera (Whatever it will be, will be)”. Personally I believe this is a quotation of it, or in Japanese it simple became an expression –like in my main language. Anyway, I’m opened to any interpretation and/or explanation about this~
  2. “何処に行ったか | Where did you go?”; I’ve decided to divided this sentence in two for some reasons, but considering this is a song, there’s also another way this phrase can be read. In the other way, you keep the phrase as a single one, so that becomes something like “Have you found something useful where did you went?”. I decided to divide the sentence because in the song they’re divided by a pause, and I don’t see anything which implies a subordinate status of the first part of the phrase.
  3. “貴女は箱の中の猫 | You’re like the cat inside the box that’s”; I can’t say this for sure, and it’s probably just my mind’s fault, but this could be a reference to Schrödinger’s paradox. This paradox implies that the cat is at the same time both alive and dead. Fact that’s impossible in reality, but possible in this thought theory. The reason lies in the fact that for knowing if the cat is dead or alive, you have to make an observation, you have to see it, so, before opening the box, you can only assume that the cat is both dead and alive, since those two options have the same probabilities. More or less, this is the “sense” of Schrödinger’s paradox. Talking about the relation with the song, I think it fits so well the duality, multiply themes and paradoxes in it. Of course I’ve omitted a lot of things, especially about how this experiment should take place. For further information just look around the net, or drop by a library and search there. Maybe at this point you might think it’s no sense, but once you’ve ended reading the song, you might change your mind. Also, just think about the previous lines, and how the song’s structured, with these
  4. “Question/Affirmation”, “It’s right/It’s wrong”, “I’m sure/I’m not sure”; it’s just like everything’s an illusion, where things are what they are, and what they seems they are (after all, we’re in wonderland). Just my interpretation though.
  5. “不思議が不可思議 | “Wonder” is a mystery”; I believe here “Wonder” is a sort of abbreviation for “Wonderland”. But considering how many meanings this phrase could have, I won’t be surprised if this sentence has to be considered as “Miracles are a mystery”, or “A miracle is a miracle”.
  6. “君の 私の 探し物 | You, and I, saw something”; it’s pretty hard to translated this particular phrase, since “探し物” means “the object being sought” and the structure is what it is. On a normal text, I’d translated this phrase as “What you and I saw” or “The thing you and I saw”.
  7. “杯を 交わしてる | We share a cup of sake”; if I recall it right, this should sound something like “Let’s have a drink together”. Though, I’ve always seen it only with “sake” as object, and not “cup of sake”. Thus, I’m not sure if here the meaning is “We’re drinking together” or “We’ve exchange something”. So I’ve left a more literal translation –just to be sure.
  8. “今日は星空がとても綺麗な日 | Today is the day when the starry sky is incredible beautiful”; I’ve translated in this way, but if I had to follow the Japanese meaning, it actually turned out in something like “Today the starry sky makes and incredible beautiful the day”.
  9. “ようこそ 秘封倶楽部へ | Welcome in the Secret Sealing Club Music Department”; “秘封倶楽部” i show Renko and Mary are often called when they’re together. Which implies, there are Maribel and Renko at the tea party. I don’t know if this has other meanings in the context, but I believe it’s “just” a citation, like the one before –not sure if considering it a quote, but still.
  10. “はぁ もう 此処は何処なのよ! | Ah, enough! Where the hell is this place?!”; there’s no “the hell” or something similar in the Japanese text. But this is the only way for me to “translate” the pretty violent way this phrase is written –it’s kinda impossible to translate those ending particles, but from time to time, when they’re so forceful, or even so feminine, not translating them at all ruins the whole phrase. Or at least that’s what I think.
  11. “そう 不思議の国の 私はアリス | So, I am Alice in Wonderland”; here the structure phrase is pretty complex in Japanese –not at a grammatical level, but more as a concept. It’s really hard to explain this since once again here’s recalled the Japanese title of “Alice in Wonderland”; and this, complicate everything –and actually make it impossible to translate it in English while keeping all the meanings. In Japanese, this phrase can assume basically two meanings. One is the “plain” translation, which means something like “Alice’s wonderful country”, but also “My wonderful country”. But this phrase can also means “That Alice in Wonderland is me”, but also “Alice is me in Wonderland”. I hope with this note you can see the (in my opinion) beautiful work behind this phrase.
  12. “そうよここは魔界 | Really, this is Makai”; in this phrase “Makai” has the meaning of “hell”. It’s like it’s being said “This is really the hell”.
  13. “あぁ 幻想郷 | Ah, Gensokyou”; …and Gensokyou assumes probably its literal meaning of “Land of Illusions”. It’s just like the thought here is “Makai is such a terrible place, it’s so painful it can’t be true. It must be an illusion”.

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.