まつりまつられ || Worship Festival


まつりまつられ || Matsuri Matsurare

Worship Festival
Đại lễ thờ phụng

Album: 祀 -matsuri-(Worship)【Official Site
Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop「めらみぽっぷ」

Original Title:テーマ・オブ・イースタンストーリー (Theme of Eastern Story)
Source: 幺樂団の歴史5 ~ Akyu’s Untouched Score vol.5(History of Yougakudan 5)

Event: Comic Market 93 「Comiket 93 (C93)」
Release Date:Dec 29th, 2017

English translated by Nazohato

The “sasoi sasoware” and “utai utaware” are a bit stretched, I did not have a good way to express them unfortunately :/ The title is translated a bit loosely too.

Whether the world “celebrate” or “worship” should be the one stroke out is up to a debate.

This album marks the 10th anniversary of Diao ye zong. The song itself is kind of a “birth” of both the DyZ as well as Gensokyo as a whole. The center of it all seem to be both Akyuu and Reimu. Though, it really Akyuu?

We meet again.


今こそ、もう一度。
はじめよう。
そうして、数多の思いをまつりあげよ。

ima koso, mou ichido.
hajimeyou.
soushite, amata no omoi wo matsuri age yo.

Tại nơi đây như thường lệ, một lần nữa. 
Bắt đầu thôi nào. 
Và rồi, chúng ta cùng nhau thờ phụng ca tụng những xúc cảm vô kể này! 

Right now as well, let’s start
Once more.
And then, let us celebrate worship those countless feelings!

呼ぶ声が聞こえたかーー世界の何処から。
はじまりはいつだって不安に揺れている。

yobu koe ga kikoeta ka – sekai no doko kara.
hajimari wa itsu datte fuan ni yurete iru.

Người có nghe ấy tiếng thét ấy không? – Ở đâu đó trên cõi người đấy. 
Màn dạo đầu luôn run rẩy trong sự lo lắng tột cùng. 

Have you heard this scream? – Coming from somewhere in this world
The beginnings always tremble in a sense of anxiety

“電源”を入れたなら
それはあふれ出す
或いはもっと前から
始まっていたのか

“dengen” wo ireta nara
sore wa afuredasu
arui wa motto mae kara
hajimatteita no ka

Nếu người thỉnh cầu “Điện Nguyên” 
Nó sẽ tràn ngập. 
Dù rằng có hơi sớm…
nhưng có lẽ ta nên bắt đầu chứ nhỉ? 

If you apply “electricity”
It’s going to overflow.
Perhaps, we should start
Even earlier than that?

何かが待つだろう
何かが変わってゆくのだろう
それこそがあなたとわたしの回帰点なら。

nani ka ga matsu darou
nani ka ga kawatte yuku no darou
sore koso ga anata to watashi no hajimari nara.

Điều chi đang đợi chờ, 
Thứ gì vẫn đang đổi thay. 
Nếu điều ấy thỉnh cầu cho cuộc tương ngộ bước ngoặc của ta, thế thì… 

Something’s waiting.
Something keeps changing.
If that too applies to our turning point meeting, then…

僕らは出会うんだ。
こうして出会うんだ。

bokura wa deau nda.
koushite deau nda.

Chúng ta gặp nhau ở đây. 
Bằng cách này, ta gặp nhau. 

We meet here.
In this way, we meet.

めくるめく色彩。
広がりゆく世界。

mekuru meku iro.
hirogariyuku sekai.

Những sắc quang xoay tròn, xoay tròn. 
Một thế giới mở ra.

Colors spinning round and round
An expanding world.

その全てをまつりあげ。

sono subete wo matsuri age.

Ta phải ca tụng thờ phụng nó!

We should all celebrate worship that!

進むんだ。
そうして探すんだ。

susumu nda.
soushite sagasu nda.

Ta cùng tiến về phía trước.
Và rồi kiếm tìm.

We move forward.
And by that, we search.

何もなかった空白を今や
幻想郷と読んでいる。さあ!

nani mo nakatta sekai wo ima ya
gensoukyou to yonde iru. saa!

Cùng gọi thế giới trống rỗng hư vô này
Bằng cái tên “Ảo Tưởng Hương” nào!

Let’s call this empty void world
Gensokyo. Now!

ーーまつりまつられ さそいさそわれ。

– matsuri matsurare sasoi sasoware.

Cùng ca tụng thờ phụng đại lễ này, chào mừng các vị quan khách!

Let’s celebrate worship this festival, welcome all invited!

その先を視るように。

sono saki wo miru you ni.

Rồi chúng ta sẽ thấy được những gì sau này. 

So we may see what comes afterwards.

誰かが笑っている
それに惹かれてーー
それに何か価値あるものを見出したら

dareka ga waratte iru
sore ni hikarete
sore ni nanika kachi aru mono wo mi dashitara

Ai đó đang vui cười.
Âm thanh nó đã thu hút tôi. 
Như là nó chứa đầy giá trị vậy. 

Someone’s laughing
That sound lured me in.
Just as if I found some worth in it.

誰かが叫んでいる
そこに引かれてーー
そこに何か価値あるものを見出すように

dareka ga sakende iru
soko ni hikarete
soko ni nanika kachi aru mono wo miidasu you ni

Ai đó đang hò hét. 
Âm thanh ấy khiến tôi để ý tới.
Thế, tôi có thể tìm được vài giá trị từ đó. 

Someone’s screaming.
That sound drew my attention.
So that I could find some worth in it.

誰もが世界を待ち
誰もが謳う
結局それは尊くも癒しくも無い?

dare mo ga sekai wo machi
dare mo ga utau
kekkyoku sore wa toutoku mo iyashiku mo nai?

Mọi người cùng đợi chờ một thế giới. 
Ai ai cũng tán tụng. 
Nhưng phút chót, lại chẳng phải điều trân quý, không lành lặn…?

Everyone awaits a world.
Everyone praises it.
But in the end that too isn’t precious, nor healing…?

戻れぬところへと
それもいいかもしれないな
どうせなら行き着くところへと行き果てて

modorenu tokoro he to
sore mo ii kamo shirenai na
douse nara ikitsuku tokoro he to iki hatete

Nếu người cũng đi đến một nơi không thể quay về.
Đó chẳng phải là ý hay đâu. 
 Tôi sẽ đi đến nơi tận cùng mình hướng đến, bất kể là đâu.

If you were to head to a place you can’t go back too
It might not be a good idea.
Regardless, I’ll walk to the very end of the place I head to.

僕らは出会うんだ。
新たに出会うんだ。

bokura wa deau nda.
arata ni deau nda.

Chúng ta gặp nhau ở đây. 
Ta gặp lại một lần nữa.

We meet here.
We meet here anew.

響きあう声。
繋がりゆく世界。

hibiki au koe.
tsunagari yuku sekai.

Từng giọng nói hòa làm một. 
Cả thế giới kết nối cùng nhau.

Voices blending into one.
A world bound together.

その全てが縁なら。

sono subete ga enishi nara.

Nếu tất cả chỉ giản đơn là số phận, vậy…

If all of that is simply fate, then

続くんだ。
そうして望むんだ。

tsudzuku nda.
soushite nozomu nda.

Ta sẽ tiếp tục, 
và cứ thế, hi vọng.

We will continue.
And by that, hope.

まだ不確実い在り方がいつか
その幻想で充ちるように。

mada wakaranai arikata ga itsuka
sono gensou de michiru you ni.

Hãy để thứ mơ hồ về trạng thái của vạn vật
Lấp đầy ảo tưởng.

May this uncertain unknown state of things
Fill up with an illusion.

僕らは
神なき現実に一つの幻想を見る。

bokura wa
kami naki sekai ni hitotsu no sekai wo miru.

Tất cả chúng ta. 
Chỉ nhìn vào một ảo tưởng thế giới, sống trong thực tại vô thần.

We all
Look only towards this one illusion world, living in a reality world devoid of gods.

或は
だれもかれもが幻に溺れている?

arui wa
dare mo kare mo ga maboroshi ni oboreteiru?

Có lẽ. 
Tất thảy con người đã chìm vào ảo ảnh rồi chăng? 

Perhaps,
Each and everyone has sunk in the illusion?

それでも
都合のいい幻でも“抱く”限り。

soredemo
tsugou no ii maboroshi demo “idaku” kagiri.

Dù thế, 
miễn sao chúng ta còn có thế “bám víu” vào ảo mộng tiện nghi này.

Even so,
As long as we can “cling” to this convenient illusion.

僕らが
視る幻想はひとつの大幻想へーー

bokura ga
miru gensou wa hitotsu no ooki omoi he

Một ảo tưởng, 
Ta trông thấy hóa thành một ảo ảnh cảm xúc. 

The illusion
We look at, turns into a one big illusion feeling

未来へのノスタルジア
いつしか朽ち逝く運命でも
喩え一度無くした思いもーーいつかきっと。

mirai he no nosutarujia
itsushika kuchiyuku sadame demo
tatoe hitotabi nakushita omoi mo – itsuka kitto.

Nỗi luyến tiếc cho tương lai. 
Dù vận mệnh này mai sau sẽ bị lãng quên mất.
Cảm xúc chúng ta từng mất – một ngày nào đó chúng sẽ bị lãng quên thôi. 

A nostalgia for the future.
Though this fate might be forgotten one day
The feelings we once lost – someday, they’ll be forgotten for sure!

僕らは出会うんだ。
再び出会うんだ。

bokura wa deau nda.
futatabi deau nda.

Chúng ta gặp nhau ở đây. 
Ta gặp nhau lần thứ hai. 

We meet here.
We meet here for the second time.

ときに躓きときに失いかける
そのすべてをまつりあげ。

toki ni tsumazuki toki ni ushinai kakeru
sono subete wo matsuri age.

Đôi lúc ta vấp ngã hay thất lạc điều gì đó. 
Hãy cùng tán dương thờ phụng điều ấy!

At times we stumble or lose something.
We should all celebrate worship that!

祈るんだ。
そうして掴むんだ。

inoru nda.
soushite tsukamu nda.

Ta nguyện cầu. 
Và rồi ta nắm bắt. 

We pray.
And by that, we grasp it.

求められた答えなどはない。
幻想だけがそこにある。さあ!

motomerareta kotae nado wa nai.
kotae dake ga soko ni aru. saa!

Không có lời giải bày thỏa đáng. 
Câu trả lời cho ảo mộng  đang ở đây rồi! 

There’s no such thing as the answer we look for.
The illusion answer is just here! Now!

ーーまつりまつられ うたいうたわれ。

– matsuri matsurare utai utaware.

Hãy ca tụng thờ phụng đại lễ này, thể hiện những bài ca của chúng ta! 

Let’s celebrate worship this festival, express our songs!

その先に何を視る。

sono saki ni nani wo miru.

Trước mắt người thấy điều chi ? 

What do you see in front of you?

ーーまつりまつられ うたいうたわれ。

– matsuri matsurare utai utaware.

Hãy ca tụng thờ phụng đại lễ này, thể hiện những bài ca của chúng ta! 

Let’s celebrate worship this festival, express our songs!

その先に何を幻視る。

sono saki ni nani wo miru.

Trước mắt người thấy điều chi ? 

What do you see in front of you?


 

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.