唄片の人魚 || Mermaid of Transient Foam and Song Fragments


唄片の人魚 || Utakata no Ningyo

Mermaid of Transient Foam and Song Fragments
Bọt nước phù du và những khúc ca của nàng Nhân Ngư.

Album:音 -omoi-(Feeling)【Official Site】
Circle:Diao ye zong「凋叶棕 」
Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop(めらみぽっぷ)

Original title :
一 ミストレイク(Mist Lake)/Stage 1 theme
一 秘境のマーメイド (Mermaid from the Uncharted Land)/Wakasagihime’s Theme – わかさぎ姫
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character(Touhou Kishinjou)

Event: Comic Market 92「C92/Comiket 92」
Release Date:Aug 11, 2017

English translated by Kafka Fuura


Kafka-Fuura notes:
Utakata, written as “song fragments” in the title is also the word for “foam” and is used as a noun-adjective for transience. The translation of the title is so long because I threw all of those elements in there but you could also simply translate it as: “Transient Mermaid”.

In sections of the lyrics booklet some of the lyrics are faded out to represent the song being lost.

The word for stone (translated as pebble) is the same as that for “intention” or “will”.

Ghi chú :

Utakata = phù du
Nhưng được viết theo lời dịch là “khúc nhạc” trong tiêu đề, được dùng như một tính từ/danh từ để chỉ sự ngắn ngủi.
Tựa đề có thể được dịch ngắn gọn là “Nàng tiên cá phù du”
Nếu bạn nào có xem qua booklet của “Omoi” thì chắc chắn sẽ thấy nó bị mờ mất (nhiều) chữ.
Từ “đá” (cũng dịch là “sỏi” ) cũng tương đương “mục đích” hoặc là “sẽ”.


だれ も しらない その こえ
よどみの ふち そばに ひとり とおく を みつめてる

dare mo shiranai sono koe
yodomi no fuchi soba ni hitori tooku wo mitsumeteru

Không một ai biết đến giọng nói ấy, 
Trơ trọi một mình, nàng chăm chăm vào lòng vực u tối kia. 

Her voice is one no one knows
Alone, beside a murky abyss, she stares into its depths

くち ひらけば るる るら ら を
ひびく ひびく さざめく よう
なみの した から ゆらり

kuchi hirakeba ruru rura ra wo
hibiku hibiku sazameku you
nami no shita kara yurari

Mấp máy trên môi, nàng cất giọng hát lululu lala… 
Thanh giọng ấy vang dội thật xa. 
Dập dềnh trên những con sóng. 

When she opens her mouth, she sings lulu lula la…
Her voice echoing resounding reverberating
Back and forth beneath the waves

そのすべてを
だれもしらぬのは
どれひとつとてにどとないうた

sono subete wo
dare mo shiranu no wa
dore hitotsu tote nido to nai uta

Những gì nàng hát ca
Những thứ mà một linh hồn không biết đến,
Những bài ca đã một lần hát lên sẽ vĩnh viễn không bao giờ ngân nga lần nữa. 

What she sings
What not a soul knows are
Songs all sung once and never again

然れども。
もとよりその唄達。
誰に聞かせる為で無く。
誰一匹としてそれ知らぬ語り部。

shikaredomo.
moto yori sono uta-tachi.
dare ni kikaseru tame de naku.
dare hitori to shite sore shiranu kataribe.

Tuy vậy mà, 
không một bài ca nào
…muốn ai kia nghe thấy.
Kể cả kẻ đã cho cô biết về bài hát ấy.

However,
None of those songs were
Ever meant for any other to hear.
That, not one being who tells of her songs knew.

嗚呼。
小さく身体揺れ。
不可視の弦爪弾くよに。
幾多の唄を尽き果てることさえ無く。

aa.
chiisaku karada yure.
fukashi no gen’ tsumabiku yo ni.
ikuta no uta wo tsukihateru koto sae naku.

Ôi… 
cơ thể nàng run rẩy, 
hệt như một sợi tơ mong manh vô hình.
Kho tàng những bài ca vô tận ấy không bao giờ cạn kiệt. 

Ah…
her body quivers,
Like an invisible plucked string,
Never exhausting her endless store of songs.

きっと きっと この ことば
むね に とどめて おく の でしょう

kitto kitto kono kotoba
mune ni todomete oku no deshou

Chắc chắn, nhất định, nếu người nghe được câu từ của nàng, 
Chúng ắt sẽ hằn sâu trong lồng ngực người. 

Surely, surely, if you would hear her words
They would be ingrained in your chest

けれど けれど ひとたび
もれいでた その ことば たちは

keredo keredo hitotabi
moreideta sono kotoba-tachi wa

Tuy thế mà, thế mà, những câu chữ ấy,
 Một khi đã rỉ ra trên mặt nước, chúng sẽ hóa thành… 

However, however, those words
Once leaked out to the surface would become

あわ と なって
あわ と なって
あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

Tựa như bọt nước
Tựa như bọt nước
Tựa như bọt nước

As foam
As foam
As foam

ちいさな て に おさまる ほど
ちいさ な いし が たどりつく こてい に ふりつもる

chiisa na te ni osamaru hodo
chiisa na ishi ga tadoritsuku kotei ni furitsumoru

Viên sỏi vừa vặn trong lòng bàn tay bé nhỏ, 
Thu nhặt lại khi chúng rơi xuống, du hành đến tận đáy hồ.

Small pebbles one could hold with small hands
Collect as they fall, journeying to the bottom of the lake

それは なみだ の かけら たち
だれか が ながした なみだ が
ものがたり と なって

sore wa namida no kakera tachi
dare ka ga nagashita namida ga
monogatari to natte

Những mảnh vỡ của nước mắt,
Ai kia phó mặc những giọt lệ đổ xuống
hóa thành những câu truyện.

Those are fragments of tears
Tears someone let flow which
Become stories

そのどれもが
ただしいものでなく
あるいはすべていつわりのうた

sono dore mo ga
tadashii mono de naku
arui wa subete itsuwari no uta

Nhưng chẳng một chút gì trong ấy…
…có thể gọi là “chân lý” 
Thế vào đó là những bài ca của câu truyện cao vút.

But not one of those
Could be called the truth
Instead all are tall tale songs

然れども。
誰かが聞いていよう。
その唄の中の一つを。
名前の無い娘の命を落とすまで。

shikaredomo.
dare ka ga kiiteiyou.
sono uta no naka no hitotsu wo.
namae no nai musume no inochi wo otosu made.

Dù thế,
Có chăng ai kia đang lắng nghe, 
một trong vô vàn những khúc ca. 
Trước khi sinh mệnh người thiếu nữ vô danh ấy chấm dứt.

However,
May someone listen to one,
One out of those many songs.
Before that nameless maiden’s life is ended.

嗚呼。
その手が拾い上げたは。
鈍くも小さな輝き。
そっと口付けたのは愛おしむかの様に。

aa.
sono te ga hiroiageta wa.
nibuku mo chiisa na kagayaki.
sotto kuchidzuketa no wa itooshimu ka no you ni.

Aa… 
Trong đôi bàn tay một ai kia,
Thứ vô tri lấp lánh và nhỏ bé.
Họ hôn nhau thật âu yếm làm sao. 

Ah…
Scooped up in one’s hands,
Was a small and dull sparkle,
Which they kissed lovingly.

きっと きっと この こ には
つらい ひびが あった の でしょう

kitto kitto kono ko ni wa
tsurai hibi ga atta no deshou

Ắt hẳn, chắc chắn đứa trẻ này, 
Đã sống qua một thời gian cay nghiệt.

Surely, surely, this child
Has lived through harsh times

けれど けれど もう もはや
その くるしみ も みず の なか

keredo keredo mou mohaya
sono kurushimi mo mizu no naka

Tuy thế mà, thế mà ở ngay thời khắc này đây, 
Nỗi đau ấy đã qua đi, hòa vào dòng nước và trở thành… 

However, however at this very moment
Now, that pain is gone, into the water, becoming

あわ と なって
あわ と なって
あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

…như bọt nước.
Như bọt nước.
Như bọt nước.

As foam
As foam
As foam

然れども。
誰にもわからぬ名に。
はじめから意味など無い。
ならばその唄を以って、その名とするだろう。

shikaredomo.
dare ni mo wakaranu na ni.
hajime kara imi nado nai.
naraba sono uta wo motte, sono na to suru darou.

Vậy mà,
chẳng mang lấy một ý nghĩa. 
Dưới cái tên không ai biết đến. 
Từ bài ca ấy, chắc chắn nàng sẽ có một cái danh. 

However,
Never has there been meaning
In a name no one knows.
Then from her song, surely she would be named.

嗚呼。
誰が聞いただろうか。
それが歌姫の名前を。
けれどその唄さえも二度とは唄われぬ。

aa.
dare ga kiita darou ka.
sore ga utahime no namae wo.
keredo sono uta sae mo nido to wa utawarenu.

Hỡi ôi… 
Ai ơi có nghe thấy, 
Có nghe chăng đó là tên của một nữ danh ca?
Tuy thế, nàng sẽ chẳng bao giờ hát lên bài ca ấy lần nữa. 

Ah…
Who was it that heard,
Heard that was the name of the songstress?
However, even that song would never be sung by her again.

きっと きいと その なまえ
だれか が よんだ こと でしょう

kitto kiito sono namae
dareka ga yon’da koto deshou

Chắc chắn, chắc chắn ai đó sẽ một lần, 
…gọi lên cái tên của nàng. 

Surely, surely someone once
Called out that name of hers.

けれど けれど その なまえ
みずうみ へ と きえた とき に

keredo keredo sono namae
mizuumi e to kieta toki ni

Tuy thế mà, thế mà, theo dòng thời gian.
Cái tên ấy đã hòa vào lòng hồ, phải chăng sẽ hóa thành… 

However, however, by the time
That name had disappeared into the lake, it would be

あわ と なって
あわ と なって
あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

… bọt nước.
…bọt nước.
…bọt nước.

As foam
As foam
As foam


Sources: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=48203941

Một suy nghĩ 2 thoughts on “唄片の人魚 || Mermaid of Transient Foam and Song Fragments”

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.