砂鉄の国のアリス || Alice of the Land of the Iron Sand


砂鉄の国のアリス || Satetsu no Kuni no Arisu Alice

Alice of the Land of the Iron Sand
Alice của vương quốc Sa Thiết

Album:宴 -utage- (Feast)【Official site
Circle:Diao ye zong (凋叶棕)

Lyrics/Arrangement: RD-Sounds
Vocals:Meramipop(めらみぽっぷ)

1一)Original title:the Grimoire of Alice/Alice Margatroid’s theme
Sources: 東方怪綺談 ~ Mystic Square(Touhou Kaikidan )
2一)Original title:人形裁判 ~ 人の形弄びし少女( Doll Judgment ~ The Girl who Played with People’s Shapes)/Alice Margatroid’s Theme
Sources:東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom(Touhou Youyoumu)

Event: Comic Market 77 「Comiket 77(C77)」
Release Date: Dec 30, 2009

English translated by Kafka-Fuura


目を覚ました、僕に
優しく声をかけてくれた
その時から僕は貴女を守ると
そう、決めたんだ

me wo samashita, boku ni
yasashiku koe wo kaketekureta
sono toki kara boku wa anata wo mamoru to
sou, kimetanda

Hé mở đôi mắt 
Bỗng nghe thấy âm thanh êm dịu gọi mình
Từ lúc ấy, tôi đã thề rằng
Mình sẽ bảo vệ cô ấy.

Opening my eyes,
I heard a gentle voice calling me
From then on I swore
I would protect her

二人だけの王国の主
砂鉄の国のお姫様は、僕に
名前を与えてくれた

futari dake no oukuni no aruji
satetsu no kuni no ohimesama wa, boku ni
namae wo ataetekureta

Nguyên tắc của vương quốc hai người
Vị công chúa của vùng đất sa thiết, 
Ban cho tôi một cái tên.

The ruler of a kingdom of two
The princess of this land of iron sand,
Gave me a name

二人だけの秘密のセカイ
ちっぽけな箱庭の中で、僕は
生まれたのか

futari dake no himitsu no sekai
chippoke na hakoniwa no naka de, boku wa
umareta no ka

Tại đây, một thế giới bí mật chỉ dành cho hai ta
Đây, trong khu vườn nhỏ này
Có phải tôi được sinh ra ? 

Was it here, in this secret world just for us both
Here, in this miniature garden
That I was born?

僕の名前を呼ぶ度貴女は笑うんだ
もっと貴女に笑ってほしくて、僕は
貴女の名を呼んだ

boku no namae wo yobu tabi anata wa waraunda
motto anata ni waratte hoshikute, boku wa
anata no na wo yonda

Mỗi lúc gọi tên tôi, cô mỉm cười
Tôi muốn thấy cô ấy tươi cười nhiều nữa, 
Nên đã gọi tên cô. 

Every time she called my name she smiled
I wanted her to smile more,
So I called her name

狭いこの王国で理を抱く砂鉄の姫
貴女に貰ったこの名前とても誇らしいから

semai kono oukoku de kotowari wo idaku satetsu no hime
anata ni moratta kono namae totemo hokorashii kara

Trong vương quốc đầy giới hạn này, nàng công chúa sa thiết ôm lấy sự thật và lí lẽ
Cô mang cho tôi một cái tên đẹp đẽ mà tôi luôn tự hào về.

In this confined kingdom, the princess of iron sand embraced truth and reason –
She gave me a magnificent name I could be proud of

長い金色の髪を紅く彩るシデーロス
麗しき姿は、とても美しく…

nagai konjiki no kami wo
akaku irodoru shideerosu
uruwashiki sugata wa, totemo utsukushiku

Mái tóc vàng óng ấy mang vài vết rỉ sét màu đỏ
Cô ấy thật đáng yêu, thật xinh đẹp… 

Her long golden hair was colored with crimson specks of rust
She was so lovely, and so beautiful…

でも…
何故だか怖かった

demo…
naze da ka kowakatta

Thế nhưng…
Vì đâu mà tôi sợ hãi…

But…
For some reason I was frightened

二人だけの王国の主
砂鉄の国のお姫様は、僕に
身体を与えてくれた

futari dake no kuni no aruji
satetsu no kuni no ohimesama wa, boku ni
karada wo ataetekureta

Nguyên tắc của vương quốc hai người
Vị công chúa của vùng đất sa thiết, 
Ban cho tôi một thân xác.

The ruler of a kingdom of two
The princess of this land of iron sand,
Gave me a body

二人だけの秘密のセカイ
永遠の安らぎの中で、僕は
暮らすのだろう

futari dake no himitsu no sekai
eien no yasuragi no naka de, boku wa
kurasu no darou

Tại đây, một thế giới bí mật chỉ dành cho hai ta
Đây, trong sự yên bình vĩnh cửu này.
Có phải tôi sẽ sống ? 

Was it here, in this secret world just for us both
Here, within this eternal peace
That I will live?

僕の身体を見つめて貴女は笑うんだ
もっと貴女に笑ってほしくて、僕は
貴女に触れてみた

boku no karada wo mitsumete anata wa waraunda
motto anata ni waratte hoshikute, boku wa
anata ni furete mita

Khi nhìn thân thể tôi, cô mỉm cười
Tôi muốn thấy cô ấy tươi cười nhiều nữa, 
Thế nên tôi vươn tay ra và chạm vào cô. 

When she looked at my body she smiled
I wanted her to smile more,
So I reached out and touched her

狭いこの王国で理を抱く砂鉄の姫
貴女とお揃いのこの髪がとても誇らしいから

semai kono oukoku de kotowari wo idaku satetsu no hime
anata to osoroi no kono kami ga totemo hokorashii kara

Trong vương quốc đầy giới hạn này, nàng công chúa sa thiết ôm lấy sự thật và lí lẽ
Cô mang cho tôi một mái tóc xinh đẹp mà tôi luôn tự hào về.

In this confined kingdom, the princess of iron sand embraced truth and reason –
She gave me beautiful hair like hers I could be proud of

蒼いその瞳は魔法をかけるミオソティス
麗しき姿は、とても美しく…

aoi sono hitomi wa mahou wo kakeru miosotisu
uruwashiki sugata wa, totemo utsukushiku…

Ánh mắt màu biển cả khiến tôi quên đi sự tác động của ma pháp,
Cô ấy thật đáng yêu, thật xinh đẹp… 

Her eyes were beautiful blue forget-me-nots touched by magic
She was so lovely, and so beautiful…

でも…
何故だか哀しかった

demo…
naze da ka kanashikatta

Thế nhưng…
Vì đâu mà cô làm tôi thấy buồn…

But…
For some reason she made me feel sad

―どうして貴女は泣いている?
声を出すたび触れてみるたび
貴女の目から光が消えて―

―doushite anata wa naiteiru?
koe wo dasutabi furete mirutabi
anata no me kara hikari ga kiete―

-Sao cô lại khóc thế kia? 
Mỗi lần tôi gọi cô, mỗi lần tôi chạm vào cô
Ánh sáng chợt tắt khỏi đôi mắt ấy-

―Why is she crying?
Every time I call out to her, every time I touch her
The light disappears from her eyes―

いつしか気付いてしまったんだ
ひび割れたこのククロセアトロ

itsushika kidzuite shimattanda
hibiware tako no kukuroseatoro

Và rồi, tôi nhận ra… 
Những rạn nứt trong hình nhân của mình… 

And then I realized…
The cracks within this puppet of me…

僕の名前は…?
僕の身体は…?
“私”は…誰…?

boku no namae wa…?
boku no karada wa…?
“watashi” wa… dare…?

Tên tôi là…
Thân xác tôi là…
“Tôi” là… tôi là “ai”?

My name is…
My body is…
“I” am… who am “I”?

狭いこの牢獄で偽りを抱く蹉跌の姫
貴女にかける言葉は何処か虚ろに響くばかりで

semai kono rougoku de itsuwari wo idaku satetsu no hime
anata ni kakeru kotoba wa doko ka utsuro ni hibiku bakari de

Trong ngục giam tù túng, vị công chúa của sự thất bại ôm lấy dối trá và ảo tưởng.
Từng câu chữ đã gãy vụn của tôi đến cô chỉ giản đơn vang vọng đâu đó trong sự trống vắng. 

In this confined prison, a princess of stumbling failure embraced lies and delusion
My broken words to her simply echoed off somewhere into emptiness

黒く染まる体躯は私より出ずる罪の色
やがては何もかも崩れ落ちて

kuroku somaru taiku wa watashi yori dezuru tsumi no iro
yagate wa nani mo ka mo kuzureochite

Cơ thể tôi, thi hài này hóa thành sắc đen, như chảy ra sắc màu của tội lỗi.
Và mọi thứ, bắt đầu đổ nát…

My body, my corpse went black, as out flowed the color of sin
And everything, started crumbling down…

さぁ…
そっと、安らかに目を閉じて。

saa…
sotto, yasuraka ni me wo tojite.

Thế rồi…
Nhẹ nhàng, tôi khép đôi mắt yên nghỉ.

Well…
Softly I closed my eyes in peace.


 

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.