MoonJumper


main02

MoonJumper

Album:東方幻奏響UROBOROS業~eNDoFtHEuLTIMATEoVERdRIVE~
Circle:凋叶棕(Diao ye zong)【Official Site
Pulished :とらのあな【Official Site

Arrangement/ Lyrics: RD-Sounds
Vocal:Meramipop 「めらみぽっぷ」

Original title :
兎は舞い降りた( The Rabbit Has Landed)/Seiran’s Theme
狂気の瞳 ~Invisible Full Moon ( Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon)/ Reisen Udongein Inaba’s Theme
Sources :
東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom (Touhou  Kanjuden)
東方永夜抄 ~ Imperishable Night(Touhou  Eiyashou)

Event:Comic Market 89「C89/Comiket 89」
Release Date:Dec 31th, 2015

English translated by Releska
Vietnamese translated by Tako 


月 月のウサギが
やいの やいのと唄うのは
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見てよ さぁさぁさぁ

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau no wa
kitto sore wa yume no naka
samenu yume o mite yo saa saa sa

Những chú thỏ Mặt Trăng hát ca rằng: 
“Đến đây, đến đây nào!” 
Chúng chỉ có trong những giấc mơ thôi 
Giấc mơ không có hồi kết ấy. Đến đây, đến đây nào! 

The moon rabbits sing:
“Come, come!”
They must be in a dream,
Dreaming without end. Come, come!

あさぎ色の ウサギが跳ねて

asagi iro no usagi ga hanete

Thiên Thông Sắc thố đã phóng lên

The asagi-coloured rabbit jumped.

新し 住みかを探して探して

atarashi sumika wo sagashite sagashite

Cô tìm kiếm một nơi cư ngụ mới

She searched for a new dwelling.

さても そこは げに恐ろしき国

satemo soko wa genimo osoroshiki kuni

Giờ đây, nơi mà cô ấy đặt chân đến thật yên tĩnh đến đáng sợ.

Well now, the place she ended up in was quite terrifying.

けれど されど 退くことなどできぬ

keredo saredo hiku koto nado dekinu

Thế nhưng, ngay cả như thế, cô ấy cũng không hề quay lại

Still, even so, she could not draw back.

二度と戻れぬ道と 知ってか知らずかその足が
軽く 軽く 土を蹴る
たとえその身が汚れてさえも
月に向かって跳ねるよMoonJumper!

nidoto modorenu michi to shitte ka shirazu ka sono ashi ga
karuku karukutsu chi wo keru
tatoe sono mi ga yogorete sae mo
tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper!

Cô ấy không thể quay về từ con đường ấy. Liệu cô có biết? Hay là không?
Thật nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, chân cô đá xuống mặt đất 
Ngay cả khi, bảo rằng, cô ấy sẽ trở nên bất tịnh như vậy,
Cô đối mặt với vầng Trăng và nhảy lên – moon jumper!

She could not turn back from this path.
Did she know? Did she not?
Lightly, lightly, her feet kicked the ground.
Even if, say, she would become impure as a result,
She faced the moon and jumped – moon jumper!

月 月のウサギが
やいの やいのと唄うのは
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見る 槐安に

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau no wa
kitto sore wa yume no naka
samenu yume wo miru kaian ni

Những chú thỏ Mặt Trăng hát ca rằng: 
“Đến đây, đến đây nào!” 
Chúng chỉ có trong những giấc mơ thôi 
Giấc mơ không có hồi kết ấy trong vùng đất của những mộng tưởng

The moon rabbits sing:
“Come, come!”
They must be in a dream,
Dreaming without end in this land of dreams. (2)

月のウサギが唄う声
やいの やいのと騒ぐ声
我らの 波にのせて
渡れ 渡れ千里遠く

tsuki no usagi ga utau koe
yai no yai no to sawagu koe
warera no nami ni nosete
watare watare senri tooku

Những chú thỏ Mặt Trăng hát ca rằng: 
“Đến đây, đến đây nào!” – Chúng thật là om sòm quá đi
Chúng cưỡi trên những con sóng

Và đan xen, đan xen nhau – chúng du hành thật xa. 

The moon rabbits sing:
“Come, come!” They make a fuss.
They ride upon our waves
And cross, cross – they travel far away.

橘色の ウサギが跳ねて
本当を まことを探して 探して

tachibana iro no usagi ga hanete
hontou wo ma koto o sagashite sagashite

Nguyệt Dương Sắc thố đã phóng lên. 
Cô đã tìm kiếm sự thật, chân lý 

The tachibana-coloured rabbit jumped. (3)
She searched for the truth, for reality.

そこに見えたげにも疑わしごと

soko ni mieta geni mo utagawashi goto

Nhưng thứ cô nhìn thấy… là một thứ đáng ngờ.

But what she saw… was quite suspicious.

そして手にしたげにも恐ろしきこと

soshite te ni shita geni mo osoroshiki koto

Và cô lại lấy đi thứ gì đó trong thật kinh hãi, giữ nó trong đôi tay 

And she took something quite terrifying in her hands.

二度と戻らぬ道と
知っていながらその足は
軽く 軽く土を蹴る
ならばその身が汚れてさえも
月に向かって跳ねるよMoonJumper!

nidoto modorenu michi to
shitte inagara sono ashi wa
karuku karukutsu chi wo keru
naraba sono mi ga yogorete sae mo
tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper!

Cô ấy không thể quay về từ con đường ấy
Biết chứ, cô ấy đã biết

Thật nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, chân cô đá xuống mặt đất 
Ngay cả khi, nếu như  cô ấy sẽ trở nên bất tịnh như vậy,
Cô đối mặt với vầng Trăng và nhảy lên – moon jumper!

She could not turn back from this path.
She knew. She knew.
Lightly, lightly, her feet kicked the ground.
Even if she would become impure as a result,
She faced the moon and jumped – moon jumper!

月 月のウサギが
やいの やいのと唄うなら
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見る そのまにも

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau nara
kitto sore wa yume no naka
samenu yume wo miru sono ma ni mo

Những chú thỏ Mặt Trăng hát ca rằng: 
“Đến đây, đến đây nào!” 
Chắc chắn rằng chúng chỉ có trong giấc mộng thôi
Giấc mơ không có hồi kết ấy. Khi đó … 

The moon rabbits sing:
“Come, come!” If they are singing,
Then surely they must be in a dream,
Dreaming without end. Meanwhile…

月のウサギが唄う声
やいの やいのと騒ぐ声
あれらは何も知らず
唄え 唄え 千里遠く

tsuki no usagi ga utau koe
yai no yai no to sawagu koe
arera wa nani mo shirazu
utae utae senri tooku

Những chú thỏ Mặt Trăng hát ca rằng: 
“Đến đây, đến đây nào!” – Chúng thật là om sòm quá đi
Khi chẳng biết tí gì cả,
Chúng hát vang ở một nơi xa, rất xa.

The moon rabbits sing:
“Come, come!” They make a fuss.
And whilst knowing nothing,
They sing in the distance, far away.

夢を見ながら遊べ 遊べ
穢れたものとも遊べ 遊べ
遠くを見ながら遊べ 遊べ
死なない者とも遊べ 遊べ

yume o minagara asobe asobe
kegareta mono tomo asobe asobe
tooku wo minagara asobe asobe
shinanaisha tomo asobe asobe

Khi đang mơ mộng. Chơi nào! Chơi nào! 
Và cùng những kẻ bất tịnh. Chơi nào! Chơi nào! 
Trong lúc kiếm tìm thứ gì đó rất xa. Chơi nào! Chơi nào! 
Và với những thứ mà cậu chẳng biết. Chơi nào! Chơi nào! 

Whilst dreaming. Play! Play!
And with the impure ones. Play! Play!
Whilst looking far away. Play! Play!
And with that which you do not know. Play! Play!

月 月のウサギが
やいの やいのと唄うのは
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見てよ いつまでも

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau no wa
kitto sore wa yume no naka
samenu yume wo mite yo itsumade mo

Những chú thỏ Mặt Trăng hát ca rằng: 
“Đến đây, đến đây nào!” 
Đúng rồi, cả hai đều chỉ có trong mơ
Giấc mộng sẽ không chấm dứt – mãi mãi… 

The moon rabbits sing:
“Come, come!”
Surely, both must be in a dream.
Dreaming without end – forever…

月 月のウサギは
今もどこぞで夢を見る
たとえ さめぬ夢の中
宵も覚めねば永遠に

tsuki tsuki no usagi wa
ima mo dokozo de yume wo miru
tatoe samenu yume no naka
yoi mo sameneba eien ni

Những chú thỏ Mặt Trăng, đến tận bây giờ
Đang mơ mộng ở chốn nào đó hoặc nơi khác
Nếu như, bảo rằng, chúng ở nơi giấc mộng vĩnh hằng 
Chúng sẽ mơ mộng mãi mãi, nếu chúng không thức tỉnh. 

The moon rabbits, even now
Are dreaming in some place or other.
If, say, they are in an endless dream,
They will dream forever if they do not wake up.

全て 世は 世は事も無し
月もあちらも変わらずに
何も さりど さりとて
さぁ 何見て 跳ねるMoonJumper?

nabete yo wa yo wa koto mo nashi
tsuki mo achira mo kawarazu ni
nani mo sarido saritote
saa nan mite haneru MoonJumper?

Thường thì, chẳng có gì là không ổn trên cõi Giới
Mặt Trăng, đằng xa kia, vẫn đang tồn tại không đổi. 
Dù thế, có nói rằng,
Bọn thỏ đã nhìn thấy gì và phóng đi đâu – moon jumper? 

Usually, there is nothing amiss in the world.
The moon, over yonder, also exists without changing.
Even so, having said that,
What did the rabbits see and jump to – moon jumper?


(1) Asagi (浅葱色) is a traditional Japanese colour. Its blueish-green hue can be seen as a symbol of Seiran.

(2) かいあん (槐安 – ‘kaian’) refers to a traditional tale – a lot like Alice in Wonderland – in which a man falls asleep at the base of a tree, and is whisked off to a distant kingdom. The phrase is commonly used to refer to transient things, or dreams, as a metaphor.

(3) Tachibana (橘) is a type of mandarin/orange. It’s orange hue can be seen as a symbol of Ringo (or, possibly, Reisen).


Advertisements

Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s